南韓電影《南漢山城》中的滿人竟然能全程說滿語到底是怎麼做到的?

時間 2021-05-30 00:06:20

1樓:天天自閉吃乾糧

北韓北部以前女真人是叫曷懶甸,從半島高麗時期開始一直到明朝打女真之前北韓北部主要都是女真人。也就是遼史裡的長白山三十部女真,《高麗史》中的「東女真」「西女真」「黑水蕃眾」、「北蕃」都是對這部分女真人的記載。早期高麗北擴的時候吸收驅趕了一些女真人,後來因為反抗太激烈高麗就開始用懷柔政策吸引女真人依附。

依據《高麗史》中的相關記載統計,10-12世紀初,投附到高麗的女真人,次數有39次。第一次是《高麗史·尹傳》中載:「尹,鹽州人,居鶻岩城,召黑水蕃眾,久為郡害。

及太祖即位(918),率眾來附,北邊以安。」今天半島姓尹的可能都是這批女真人的後代。

有趣的是高麗利用遼金戰爭的空隙背刺金國,後來金國收復北韓北部之後還要求高麗遣返女真人。

女真人和北韓人的在半島北部的戰爭拉扯也是相當複雜的。他們關於女真人的交流記載是比較多的。

2樓:

自15-17世紀,滿洲興起後(那時候雖然還叫「女真」),就一直和北韓保持密切的互動。

因此,南韓學界在「清前史」的研究上,非常地強悍。

3樓:秋原

首爾國立大學阿爾泰研究所,京畿大學和高麗大學有關的通古斯—滿語學研究學者

公元十五~十七世紀,建州女真和海西女真,不僅和明朝、蒙古之間有密切來往,和北韓王國的來往也非常緊密。

北韓不僅是中國明朝的藩國。他也有自己的「小宗藩」體系,圖們江流域的瓦爾喀女真,就向北韓稱臣入貢

如今的南韓和北韓,都是單一民族國家,只有北韓—韓民族,但不等於北韓人的族源也是單一的。千百年來,高麗和北韓持續從周邊地區吸收流散人口,很多北韓人的祖先是「歸化人」:外族人因各種原因遷入北韓半島,與本地人通婚,經過幾代人的繁衍,雖然還沒忘記他的祖先,但自身已融入北韓社會當中,比如每當中原處於戰亂等動盪時期,有華人為避禍逃生,前往北韓半島。

今天南韓的歸化人裡,女真族歸化人很有影響力,他們大都是在元末明初,李氏北韓推動北進政策的過程中,從半島北部吸收的女真人。

明初洪武到永樂年間,明朝曾經和北韓爭奪對建州女真的宗主權。建州左衛女真人就有不同歸宿:猛哥帖木兒和他的弟弟凡察投靠明朝,另乙個弟弟於虛裡投靠北韓,其子孫後代與北韓兩班貴族之女通婚,成為女真族歸化人。

如果明太祖部設立三萬衛,明成祖不招撫建州女真(建州衛與毛憐衛),後者和明朝沒有發生過接觸,留居圖們江下游,納入北韓的「小宗藩」體系,今天可能性最大的歸宿,是全部融入到北韓人當中。

因為同處東北亞地區、長期在北韓半島北部相鄰而居的緣由,王氏高麗、李氏北韓兩個政權,和女真族之間,有上千年歷史的衝突來往,關係極為深遠。

所以南韓歷史學界,對女真民族在內的東北亞民族與阿爾泰通古斯語系研究領域,是非常看重的。高麗大學等院校不僅設有滿語課,還組織開展對滿語史料的翻譯整理工作。他們在「清前史」研究和滿語語言學方面取得的成果相當豐富。

從2023年下半年到次年年初,當時還從事影視行業的筆者,因為工作需要,曾經數次前往南韓,與《太極旗飄揚》的姜帝圭導演團隊有過短暫的接觸與合作。當時,南韓的「王朝古裝劇(以李氏北韓為背景的歷史劇)」熱潮正在興起。很多導演看中了這個題材,請教相關學者,擔任歷史和語言顧問。

隨後幾年,南韓影視同行拍攝了《最終兵器弓》和《南漢山城》等精良作品。

4樓:xtking zh

還行吧,畢竟同一語系,將軍說的像韓語,皇太極說的像日語,鄭翻譯說的最像滿語,說滿語快消亡是指作為母語使用這個角度,作為研究語言使用的學者始終都有,劇中這幾句話就是飛一趟北京或者瀋陽的事

5樓:冷川

說滿語沒有什麼稀奇的,東北很多學校都有滿語課。而且滿語算是比較簡單的語言,語法也和韓語相似(甚至更簡單),感覺南韓人學滿語沒什麼難度……

6樓:佟佳斡啜

昨天晚上吃飯的時候,小夥伴們還在扯淡說咱們完全可以用南韓影視劇把丙子胡亂前後的劇情拼起來。時間線:《三劍客》-->《弓:最終兵器》-->《南漢山城》-->《宮中殘酷史》

提這個幹什麼呢?就是為了回答題主的問題。

1、南韓影視劇裡,不僅僅只有《南漢山城》中滿人說滿語。另外三個上述影視劇一樣是滿人全程說滿語。所以這其實是近幾年南韓歷史類影視劇涉及丙子胡亂題材的乙個普遍現象。

2、我們非常容易接受在影視劇中,蒙人說蒙語,或者外國人說外語,但是一到滿族說滿語的時候,就會非常驚喜。我覺得有幾點原因:

一般大眾對滿語知之甚少,甚至不知道滿人有自己獨特的語言;

國內海量的清宮劇將清朝和滿人的真實歷史帶跑偏了;

滿語的母語使用者(如果不算上錫伯母語者的話),最新資料是20人左右(還是30人來著?),可以說是快沒有了。

3、回到題主最先問的問題,【怎麼做到的】。滿洲歷史作為東北亞歷史的一部分,影響了俄羅斯、蒙古、朝鮮和中國等國家,因此目前俄羅斯、蒙古國、南韓、日本以及中國兩岸均有滿語研究機構。這些滿學所可能是單純研究滿語文語言本身,可能是為了更好更準確的研究清史,可能二者皆有。

因此,這些機構的研究者們是有足夠能力進行翻譯工作的,甚至可以給台詞本表音,短期內教會這些專業演員如何唸出這些滿文。

5、我在4中提到,用【諺書(韓文)標音】。因此就到了第二個問題,發音便準麼?

基本上,大部分字都念對了。但怎麼聽怎麼像韓語。我前舍友現鄰居就是南韓小姐姐,她就吐槽過,發音怎麼和韓語一樣一樣的。

口音太重了,這大概也和台詞是用【諺書(韓文)標音】有直接關係吧。

6、錯誤其實不多,《南漢山城》裡有一處我想所有的滿語習得者都想吐槽吧,那就是inu。明明回答應該用je好麼........這翻譯的也忒硬了(lll¬ω¬)

我也不好意思說人家發音不好,我感覺比我強多了

7、滿語消亡指的是母語者和母語環境。這是挺悲哀的。不過現在二語習得者越來越多,很多人包括我在內都在學或者教別人學。

7樓:只留痴人說夢聲

以滿語為母語的人基本沒有了。

但是語言學家和歷史學家還是有研究的吧。古代北韓半島和中國東北的少數民族歷史息息相關,有這方面的專家並不奇怪。

錫伯族語言儲存比較好,據說和滿語非常接近,相當於滿語的一種方言。

南韓電影配樂水平如何?南韓的電影配樂大師有哪些?他們的代表作各是什麼?

CHICKOREN 看電影 思悼 能感受到南韓電影的配樂功底。該片以朝鮮王朝歷史上的真實事件改編,講述了朝鮮時代英祖時期思悼世子在父王的命令下被關進公尺櫃8天而餓死的悲劇故事,插曲都以板索里的表演藝術呈現板索里是朝鮮民族傳統表演藝術。板索里是一位唱者伴著鼓手的鼓伴奏,通過 歌 說 動作 傳達戲劇性長...

在電影《天空之城》中為什麼女主角的家族會離開天空之城?

也許是乙個類似於外籍華人後代歸國的故事 比起整個地球上的陸地和海洋,拉普達終究是乙個國土很小的城市。老一輩人早已在地面上品嚐人間苦樂,自然喜愛世外桃源一樣的小城拉普達。在這裡,他們只需要沉浸在對自己創造拉普達的滿足感和自豪感裡悠閒地度過後半生就好。可是時光荏苒,老一輩人逝去,新一輩人誕生。在新一代人...

有什麼推薦的南韓電影嗎?

北方的狼 關於政治題材的有辯護人,恐怖直播.暴力類的有新世界,追擊者,案件類的有殺人回憶,盲證.限制級的有奸臣,後宮,現代喜劇類的有完美搭檔,官能的法則。古裝歷史題材有思悼,雙面君王。以上所說的都是挑出來的精品代表,當然還有很多 讓我入坑的現實題材 素媛 熔爐 辯護人 災難片 雪國列車 流感 摩天樓...