為什麼 Costa 大家都讀 扣斯塔 不是 扣斯打 ?t 在這裡要子音濁化嗎?

時間 2021-05-11 13:59:30

1樓:UntPhesoca

「打」的子音是 [d],你用乙個渾濁的 [d] 去念乙個甭管是英語還是義大利語都清脆的 [t],這合適嗎?

我是立本人,Costa 的 t 可沒濁化的說

2樓:蟻民

第一,costa是英國品牌,英式英語相對於美式英語,t是發T,也就是「他」的音,而美式英文裡t是稍微有點於d和l之間的音。詳情可參考data,或者better的兩種地區不同的發音

第二,costa的「co」不是「扣」,而是類似拼音裡「o」的發音,但是是很短促的發音

3樓:相信凱撒

手裡剛好拿著這貨,浦東機場買的。

叫他扣死他都是好的,我記得還有個名字叫咖世家,不知道是誰翻譯的,一股水中貴族的味兒。

要說英國本身咖啡就不靈,比Costa強的至少還有Pret,不論咖啡本身還是輕食都比Costa要好,不知怎麼在中國就開不下去。

靜安嘉里的都能開黃了,真的是水土不服

英國的Costa,美國的星爸爸,加拿大的Tim Hortons這幾個只配在火車站機場將就一下的大路貨,倒是開的到處都是,這也說明了我們在咖啡上的品味實在不咋地,喝的是品牌是情結吧。關鍵這幾個玩意就是咖啡界的快餐,快餐還能好到哪兒去呢。

有空咱們還是關心一下Manner在中國開了多少家店了,seesaw最近有沒有退步,代數學家能否走出蘇州吧。

4樓:小別野君

首先,這裡不存在清子音濁化的問題,而是送氣不送氣的區別;

其次,送氣不送氣,要看單詞重音的位置,如果重音在前邊的s的音節上,清子音才需要由不送氣變為送氣。不是看到清子音在s後就一定要送氣。

5樓:Travis L

品牌名沒有所謂的「標準讀法」,不隸屬於乙個特定的語種,產生乙個普遍認知就夠了

不然,這玩意念啥?

不要當個被人討厭的snub,知道個皮毛就到處套,兩個都符合發音習慣,也都能清楚表意,也都不是你的母語,隨便選乙個就好了

6樓:日小月

象cosplay, 一般念p 音吧這裡的 costa 念t 也挺順的

而且我發現美中國人的英語明顯的不濁化。看我家小朋友的英語示範我都不習慣。如 spring

考慮到翻譯成漢語後,costa 明顯被拆分了 co-s-ta 這3個音。所以不連讀的音不濁化也OK的。

7樓:ICARUS

Costa是英國公司。

雖然他最初是義大利人創立的,但看著下面這個,臉盆摩卡

沒內味兒了,你懂我意思吧?

所以你糾結這倆塞音發生什麼變化沒有任何意義。因為英語裡面不存在送氣-不送氣對立。

另外,糾結這種事兒最終也沒啥意義。畢竟Costa到頭來就是連鎖咖啡館,先不說到底存不存在「地道讀音」,就算念對了也沒人覺得你是上流社會啊。

又想到了周杰倫的Mojito,哎,大家別總在個別外語單詞發音(尤其是在漢語語境中)上找優越感啦,大家都懂就行了。

8樓:羊微粒

西班牙語清子音都不送氣。所以翻譯成漢語的時候,西班牙語的清子音和濁子音都翻譯成普通話的不送氣清音。

Cuba 古巴(不是哭吧)

Panama 巴拿馬(不是趴拿馬)

Costa Rica 哥斯大黎加(不是科斯塔黎加)

9樓:董巖濤

在西語裡面這個詞就是讀扣斯打,比如中美洲Costa Rica,但是在英語裡科斯達黎加的唸法就是扣斯塔瑞卡啊,所以遷移一下,就這樣。

10樓:Peter Tam

前面那個是錯的,後面那個是對的。

我想這是義大利語,雖然在這裡與西班牙語一致。因為該公司是在英國的一對義大利兄弟建立的一家連鎖咖啡店,不應該拐彎兒用西班牙語吧?

學語言的人可以告訴你具體原因,我只是聽義大利人多次重複,但我還是不太能理解。我猜應該是他們說的,不送氣的清子音。這一點我本來一直沒明白,直到看到他們的解釋我才大概理解了。

我原來聽到的就感覺是「t」發「d」的音,義大利人多次示範,我也沒明白。只能是接近啦。畢竟我不是學語言的,而且不會捲舌!只有糊弄啦!

其實,這就是義大利語發音,和英語發音的區別。

11樓:水滴協奏曲

Costa:

一般是認為來自於西班牙語的「港灣」,

英語寫作:coast。

而你說的s之後的t不送氣,是英語母語者的發音習慣。

跟這個西班牙語詞沒關係。

請繼續用喜歡的讀法讀:costa。

只要對方能聽懂便沒問題。以上。

12樓:騰天

瀉藥。因為這個詞是來自西班牙語/義大利語外來詞。從歐洲引進過來的詞,除非有非英語的音節素(比如bratwurst) 一般都照著原產地的發音來讀。

13樓:shinjiru

首先如其他答主所言這是不送氣化而非濁化。

其次,這種清塞音不送氣化只發生在重讀音節。costa第乙個音節重讀,所以不發生這一現象。

14樓:提分妮(Tiffany)

不需要濁化,是否濁化取決於子音t前的子音是清子音還是濁子音,s在costa中發清子音/s/,聲帶並不振動,不會影響後面t的發音,所以t不濁化。

舉個最簡單最容易理解的名詞變複數的例子

cats 和beds,兩個詞都是名詞複數,但cats 中的s因為受到前面清子音/t/的影響,二者結合發清子音/ts/,而beds中的s因為受到前面濁子音/d/的影響,二者結合發濁子音/dz/,這就是同乙個字母因為受到臨近音的影響所產生的濁化現象。

下面的幾張圖是我從網上找的常見的濁化技巧,以及為什麼美音裡要有濁化現象。

15樓:ChrisChan

因為是/'Costa/重讀音節不在sta那兒,而是在co那兒

如果是/Cos'ta/,重讀在s那兒,則要濁化

16樓:博物館長吳力

子音濁化不是規定,而是方便發音省力慢慢形成的習慣。

我學的版本是在前面重讀需要濁化,school,story,skr,不濁化讀起來吐字很彆扭

至於history,這類在不重讀部分的,本身發音就輕,讀d還是t是無所謂的。

17樓:pansz

這個子音從來不會濁化。

只不過送氣清子音變成不送氣清子音。

無論怎樣都是清子音,跟濁子音有本質不同。

至於翻譯的問題,大概是習慣的約定俗成吧。不同地區不同翻譯團隊的翻譯也會不同的。

這裡其實兩種翻譯都合理,但具體選擇往往就是玄學問題,與很多因素相關。

18樓:雨花

s之後的p,t,k只是不送氣,這是因為s是個擦音,後面跟的塞音因為人類的生理限制,自然不易送氣,除非人為插入乙個母音,比如[ ]。這很好理解,擦音是「漏氣」的,之後緊接的塞音成阻的過程受到削弱,不利於送氣。

濁化(voiced)的說法體現的是中中國人群(至少官話人群)無法分辨濁子音和不送氣的清子音。

說到西班牙語,西班牙語所有塞音都不送氣,任何位置都是。

以下語言所有塞音都不送氣:法語、義大利語、西班牙語、葡萄牙語、俄語、荷蘭語、泰公尺爾語、波蘭語、拉脫維亞語、現代希臘語、南非語。

我看見其他回答有問義大利小姐姐的,義大利小姐姐真的沒有送氣和不送氣的區別,不是你沒聽出來。

19樓:周宇航

義大利語的p和t還有c確實要濁化的,但千萬不能為了「炫耀」自己知道這倆字母要濁化就故意念成b和d和g。

他濁化之後還是p和t和c,就稍微濁一丟丟。

同時,完全不濁化的時候能防止誤解,過份濁化卻可能會導致語義混淆。

所以,實際應用中就說快了的時候稍微含糊一點才是正確的發音。故意念成bdg反而是錯誤的。

因此音譯回中文自然也不應該音譯成「達」而應該是「塔」

布蕾妮的姓氏是塔斯嗎?為什麼都叫塔斯的布蕾妮,而不是布蕾妮 塔斯

是的,塔斯既是姓氏也是地名。塔斯的布蕾妮 這個不同尋常的叫法可能跟 聖女貞德 有關。布蕾妮身上有很多貞德的影子,穿男人的鎧甲 一根筋的虔誠。英語中聖女貞德的寫法之一是Joan of Arc,對應Brienne of Tarth,貞德也被稱為奧爾良少女 the Maid of Orl ans 書上布蕾...

與漢密爾頓相比,為什麼大家更喜歡小維斯塔潘?

Ferrucio 我不喜歡維斯塔潘 我也不喜歡漢密爾頓 相比乙個髒辮ni99a,只不過討厭這個荷蘭老白的程度更輕一點我希望維斯塔潘好好開是因為我實在是看夠了這個老黑拿冠軍你們不覺得如果這兩個人消失了,F1會充滿未知很有意思嗎 養樂多 每個人都喜歡豐富多彩的世界,如果一切都趨於平淡就失去了意義。漢密爾...

為什麼開了塔防大家還忍不住去a塔?

贊同樓上說的,陣型在推塔的時候非常重要,加入你們的主力英雄在塔下A塔,對面TP下來守塔,因為每次只能TP下乙個人,這樣你們就可以在第二本TP下來之前秒掉第乙個人造成對面葫蘆娃救爺爺的情況,如果你們選擇在塔防的時候後退等於把占領的陣地又讓了回去,給對面集結的時間,造成易守難攻的局面,這顯然是不利的。 ...