蜘蛛俠英雄遠征為什麼有那麼多不對應台詞的字幕?

時間 2021-06-06 19:16:14

1樓:

神秘客在第一次對蜘蛛俠用幻覺攻擊的時候說的台詞其實是:我控制著真實,我就是真實。

結合影片主要的劇情和我們的現實看,你能明白翻譯人員為什麼改這些台詞了嗎?其實頗有些弄巧成拙,此地無銀三百兩的意思。

2樓:阿pp

因為片尾的署名翻譯張悠悠把翻譯專案外包了。之前的《英雄歸來》字幕也是署名張悠悠,那次的翻譯專案其實也外包了,只是問題沒有這次《英雄遠征》這麼突出罷了。

3樓:酹江月

因為各個國家上映的版本有一定鏡頭上的差異唄。

以下是我的猜測。

這麼一部巨制商業電影,絕對不可能上映前才進行譯制工作,最大的可能是漢化工作人員在上映前兩個月三個月前就拿到了英文本幕原始檔,甚至是原片片源,只不過漫威這時候給的是A版本,漢化組就趕緊麻溜兒地翻譯完,等審核。

誰知快上映了,漫威給的又是B版本的片源,和A版本的相比只有幾個鏡頭的區別,但這個時候已經來不及改了,反正就算把A版本字幕套進B版本基本上也能用,那就先頂著吧。所以就發生了你現在看到的情況。

還有一種情況是引進公司壓根就沒進行複核,就出了個A版本的字幕,卻沒注意電影是B版本的。

各個國家上映的電影鏡頭都是有細微差別的,這一點基本上也算是正常操作了,我上次看回答說有個答主在日本看這電影,片尾的彩蛋是和中國版的有乙個鏡頭左右的差別的。

短期之內(兩三天?),你可能看不到正確字幕版本的蜘蛛俠了,也可能一直看不到了,因為改字幕也是要花人力物力財力的…

《蜘蛛俠 英雄遠征》電影中蜘蛛俠為什麼突然喜歡上MJ?

烏鴉凋零的心 客觀原因是Liz已經轉學了,年輕人火力壯,上一部還硬點了乙個叫MJ的女生,識得唔識得 什麼你說異地?人家姑娘的老爹都被您搞成和家人異地了,還是別尷尬下去了吧。不過最重要的還是場外因素,男主長期女友不會是白人,沒看人家Thor都分了手 咳 We dumped each other.換個女...

如何評價《蜘蛛俠 英雄遠征》?

烽火戲諸侯 很多人吐槽 蜘蛛俠 英雄遠征 中的小蜘蛛不務正業,只想著談戀愛,然而這恰恰是對漫威宇宙先前彼得帕克形象的補充和完善。在鐵人,美隊,雷神等一眾同伴的並肩作戰中,人們很容易忽略小蜘蛛的實際年齡,而將16歲高中生的他誤認為一位身經百戰的戰士。事實上,小蜘蛛的超能力來自於一場意外,加入復仇者聯盟...

如何評價電影《蜘蛛俠 英雄遠征》?

大道至簡 這絕對是漫威電影中最不能劇透的一部。這部電影最大的亮點就是在於神秘客的大反轉。其他特效啊,鋪墊啊,承上啟下啊,都是漫威流水線的產物,不多好,也沒多差。這就導致,假如你被劇透了或者猜到了,這部電影就沒啥意思了,但假如你沒猜到被劇情牽著走,那麼反轉的一刻心裡衝擊絕對是所有漫威單人電影裡面單個場...