譯國譯民線上實習怎麼樣

時間 2021-06-06 08:59:22

1樓:花生了什麼樹

2樓:是小粥同學呀

譯國譯民實習心得

轉眼間,2023年譯國譯民寒假實習就接近尾聲了。

回想起第一次接觸譯國譯民的時候,是在2023年的暑假,當時我的英語老師在我們的課程學習群裡向我們推薦譯國譯民的實習課程,我自己不是英語相關專業的,但是我喜歡嘗試一些新東西,所以我就抱著嘗試的想法參加了。填好報名表,加入QQ群,找老師領取課程優惠碼開通課程(沒錯!實習是免費的哦!

),剩下的就是等著開課啦!

等到正式開課的時候,通過老師的講解我發現實習課程的內容安排是很有心的,錄播課程的知識面很廣,無論是從主題還是從內容上來說,都非常的豐富並且其中穿插著有趣的內容;直播課程的含金量也很高,都是一些專家老師分享翻譯行業的最新情況以及他們自己的學習、研究心得,很讓我大開眼界。這些內容的學習讓我對翻譯有了一定的了解,自己的知識面也拓寬了。簡而言之,獲益匪淺!

2019的暑假實習以及2020的寒假實習,我都是實習的小組長。小組長的工作是協助老師管理實習群,大體上是:引導小夥伴學習學員手冊並領取課程優惠碼開通課程、提前通知直播課程的相關資訊、及時發布與實習相關的通知。

其實去年暑假在群裡看到選拔小組長的訊息的時候,我也是抱著試一試的想法,找個時間認真的把材料寫好提交上去了。後面也沒有太在意這件事,因為我自己不是英語專業的並且英語這方面的能力也不好,所以覺得被選上的機率很低。但是當我那天檢視組長名單的時候,發現我的名字在上面,當時心裡特別開心能夠被認可。

今年的寒假實習我也是參加了小組長的選拔並且成功的被選上了。

細心、耐心、責任心是我在實習過程中鍛鍊最多的!這也是我大學生活中一筆寶貴的財富,感謝譯國譯民給我提供乙個讓我成長的平台!

去年暑假qwq

今年寒假 qwq

3樓:獨木舟m

忍不住想來分享一波我在譯國譯民教育寒假實習的經歷嘻嘻~說了這麼多才發現還沒自報家門……我是英語師範生,武漢某211大三在讀。雖說是師範生吧,我和翻譯還是有一些淵源的,特別是口譯(因為我爹在我小時候就一直在我耳邊叨叨口譯員多麼牛哈哈哈)。18年的時候當過武漢網球公開賽的志願者,給外國友人提供翻譯,但當時的我啊就是個渣渣,只能看著同伴流利地給歪果仁提供翻譯,而我不敢單槍匹馬上陣。

後來學校有口譯隊招人,也嘗試報名了,雖然最後已失敗告終。但這些都沒能磨滅我對翻譯的熱情,在學校也選修或旁聽了一些口譯的課程(就覺得特別牛掰)。所以能在本次實習中學習到一些口譯的知識,尤其是那神奇的口譯筆記,就覺得幸福得冒泡ing~【比如以下截圖(侵刪)】

這次譯國譯民的寒假實習吧,真的對比一下價效比超高,給了我乙個免費學習的機會(劃重點!免費的哦!)。

最大的乙個改變就是:我終於能夠不再睡懶覺了!!!剛放假回家的時候睡了整整乙個周的懶覺!

然後意識到,不行,我的課還沒上完,於是每天八點前就能起來,九點就開啟電腦開始學習,記筆記,這樣的生活真的過得不要太爽!而且這個寒假因為疫情的原因,只能居家不外出,給了我乙個充(da)實(fa)自(shi)己(jian)的機會。【給大家看看我記的筆記,因為字太醜就只放一頁了……】

說一下我對這個實習的感受吧~很有幸成為今年三萬多人的一員,體驗了譯國譯民教育完善的體系,實習群裡有每日一練,班長能幫我們解答各種大大小小的問題。在錄播課程中,我也學到了很多或有趣或實用的翻譯。雖然我在學校也有上過翻譯課,但這次學到的一些有趣的翻譯技巧是學校裡很少涉及的,比如標識語啊、電影書籍名啊、選單啊、網路流行語、個人簡歷啊等等。

另外還有老師介紹英語類的證書,特別是CATTI考試的的經驗分享,MTI 考研經驗分享等等,都對我們幫助很大!【截個圖給大家瞅瞅】

4樓:Young

個人剛剛參加過,作為非翻譯專業出身,做過醫學翻譯,然後想去接觸一下翻譯行業的,就覺得價效比還可以。

內容大概各種常見的翻譯都會接觸一些,對於建立一般觀念是極好的,上課也不會覺得枯燥。因為我是之前有過一年多的在校的翻譯經驗,所以覺得實用性還可以吧,之前也積累了不少疑問,的確是光看書解決不了問題吧,聽課的話,會有所啟發。對翻譯不怎麼精通,但是實話說,翻譯還是要多練練,個人覺得有一些翻譯經驗在裡邊,學起來會比較好。

然後感覺譯國譯民的實習,可以應付部分院校要求的實習吧。畢竟乙個月的學習,可以開八周的實習證明也可以說是不錯了。

但畢竟價位也不算高,沒記錯的話其實每個人的實習(學習)報名費都差不多199,價效比還算可以的,所以基本上筆譯中的幾個主要領域都是淺嚐一下,適合學生黨,適合入門吧。

我記得51翻譯也有乙個類似的,價位就高了很多,四百多還是五百來著。

普譯獎翻譯大賽的含金量怎麼樣?

迪西餡餅 我也參加了這個寫作比賽,是我們老師推薦的。本來以為能弄個一等獎 哈哈哈,過分自信 其實賽題還是有難度的,最後是個二等獎也算滿足啦。感謝老師的推薦,至少說明老師還是很認可這個獎還有我的能力的,已經準備決賽再戰了。 學習不好的大炮 我沒參加過這個翻譯比賽,倒是今年在學霸同學的推薦下參與了普譯獎...

我的團長我的團中阿譯的準確評價是怎麼樣呢,自己理解的有點片面了,想聽聽別人的看法?

大香蕉氣人水 阿譯其實比其他人心態更穩一些,不太容易崩,什麼時候該做什麼也很確定,不會像孟煩了那樣想的太多,懂得太多反而縮手縮腳。雖然情商不高的樣子,但是看得清局勢,分得清善惡,拿得住關鍵。除了最開始在緬甸下飛機矇圈瞎指揮,之後的關鍵事情只要阿譯出手沒掉過鍊子,幾個名場面 滇緬邊境組織大家唱軍歌證明...

招行實習怎麼樣?

宋詞 忘記說了。中午飯也超好吃的。以下是原答案 必須美滋滋啊,狼人殺都不玩了,專心回答這個問題。我的前半生 裡有一句台詞 你是來工作的,不是來交朋友的,能交到朋友,是幸運。大意 但是來招行,簡直遇到的所有人,一起的實習生啊,行裡的前輩啊,都可以是朋友的!因為大家都超好超好的!上到支行行長,長腿氣質高...