如何雅譯The Dawn will come的歌詞?

時間 2021-06-06 02:32:04

1樓:孫珺

我記得當時玩到這的時候感動毀了,感覺和在光環4中當士官長從無盡號出去時所有人向他敬禮,向他說「You are my hero」時一樣令人感動,自豪感油然而生啊。

好吧說正事

我從網上看到的答案,不是自己翻譯的,但是我覺得翻譯的蠻好的,和大家分享一下

The Dawn Will Come

黎明將至

Shadows fall, and hope has fled

Steel your heart, the dawn will come

The night is long, and the path is dark

Look to the sky, for one day soon

The dawn will come

暗影墮落,希望凋散

汝心如鐵,黎明將至

長夜漫漫,路途昏暗

望向天際,假以時日

黎明將至

The shepherd's lost, and his home is far

Keep to the stars, the dawn will come

The night is long, and the path is dark

Look to the sky, for one day soon

The dawn will come

牧人迷失,歸途遙遙

誓守繁星,黎明將至

長夜漫漫,路途昏暗

望向天際,假以時日

黎明將至

Bare your blade, and raise it high

Stand your ground, the dawn will come

The night is long, and the path is dark

Look to the sky, for one day soon

The dawn will come

汝劍已現,高舉指天

屹立不搖,黎明將至

望向天際,假以時日

黎明將至

我把 Messiah 翻譯成 梅西雅 ,原譯是彌賽亞 救世主的名字,我拿來當英文名土嗎?

馬鹿 土倒是不土,就是看上去太二,還容易被嘲笑。就好比一洋人跑中國來,起了個元始天尊太上老君之類的名字。大家看到反應是 哪來的神經病。 這個土不土我不知道,我只知道起英文名最好不要帶 斯 什麼 阿喀琉斯 什麼 柯羅諾斯 什麼 里斯 劉易斯 什麼 瑪麗姬斯 瑪麗姬斯?麻利雞斯.麻辣雞絲?你咋給我起個菜...

如何評價演員張譯?

星宇辰 北京愛情故事 中的石小猛給吸引到了。張譯把這個角色的性格轉換,內心的掙扎和靈魂的折磨,演繹得非常真實,以至於觀眾們紛紛認為女主角轉投富二代懷抱是無比正確的選擇。角色招人嫌不假,但對於演員來說,這一角色的塑造無疑是成功的。為了 士兵突擊 中的史今一角,張譯毛遂自薦,足足寫了三千字的自薦信給導演...

如何評價老版譯林的《魔戒》(丁棣等譯)和文景版(鄧嘉宛等譯)?

BlazingCD 老譯林版是作為英文教授的我爸和其他幾個人翻譯的,我爸負責第一部。開始3個人各負責一部,後來第三部翻得真心太差實在看不下去大家拆解後重新翻譯了一遍,但譯者名字沒改 翻譯時間大約2000年開始,2001年差不多完成。但回過頭來,我覺得名稱本身不是大的問題。後來大家約定俗成的那些名稱,...