如何評價嗶哩嗶哩《刀劍神域 Alicization》的翻譯質量?

時間 2021-06-02 15:47:55

1樓:

偏個題,重新補聖母聖詠的時候發現,其實,他們(華盟&澄空)在五年前就約定好要翻譯Alicazation了不是嗎。

看到這行小字真是感慨萬千……

重新補聖母聖詠也是因為最近在reddit上看到了幾張圖。

花了兩小時時間重溫了一下,又被感動得不要不要的……

2樓:黃河清

對於字幕的問題,我看番的時候經常處於自行腦補更合適的翻譯,或者忙著看彈幕沒注意字幕的況態比較多。看了十幾年的新番翻譯有錯的情況實在是見多了,麻木了。自已心裡明白就成了,乙個個糾結還看不看動畫了。

何況這次主要還是神聖語該怎麼翻譯的「個人理解問題」。我覺得用英語表述挺好的,也不是完全不懂,又能表示出語種差異。看不懂英語(程式語言)的同學,沒發現每個系統命令後面桐人老爺都貼心地作解釋了嗎?

3樓:

這事兒我算是知道一些原因。

拉過乙個SAO相關群,這次Alicization的翻譯也在。

字幕面向的物件是什麼?是普通觀眾還是核心粉絲?這個問題決定了翻譯的思路,雙方對作品的理解、對語句乃至用詞的要求都不一樣。

其次,做翻譯不僅是翻譯乙個人的事,還有時間軸、後期等等,需要通盤考慮。比如system call,用英文+中文標註的方法(應該是)從第二話開始嘗試使用,主要還是擔心對時間軸工作量的影響。還比如說,第三話錯字比較多,而實際上翻譯通知修改的問題,可能由於工作量大並沒有全部被修正。

最後,還有其他作品的影響。web翻譯、文庫翻譯、主機遊戲,翻譯的方式、遣詞造句都不一樣。如果說要拿出最符合粉絲口味的翻譯,那我們還得分分是看rkl翻譯的web過來的粉絲還是看幽遠翻譯的文庫過來的粉絲……有的地方吹毛求疵就沒有意義了。

當然以上各位提到的我群都發現過,翻譯君也老老實實在挨打,哦不,進行嘗試和完善。

說到底我覺得如果有問題,那是A爹的專案管理不夠精細。

update:神聖語將不翻譯了

4樓:

題主連這個節奏實際是因為什麼帶的都沒搞清楚,就別下場了

如果你覺得翻譯的有問題,應該把刀劍裡你覺得有問題的地方截出來放到題目裡,而不是聽風就是雨,自己在這兒看圖說話。

5樓:無所畏懼

對於我們看了比較久動漫的人,覺得翻譯大體懂就行,知道就行,不會太在意,除非出現了對內容歪曲的現象,以前我還經常啃生肉,尤其看一下冷門漫畫,常常別說機翻,有人願意接手就滿足了,個人認為還是接觸面小,會在意這些,廣了以後這都不是事了

如何評價嗶哩嗶哩起訴嘀哩嘀哩?

老韓頭2333 一天b站開董事會,陳睿問 如何提高b站使用者的收費體驗?某員工答道 很簡單,讓我們把免費的功能變成收費的!於是,就有了今天的站。 D 14134 曾經,有乙個人,他想蓋一棟房子。但是呢,他家境貧寒,為生計所迫,只好去偷別人家的材料。過了幾年,他終於蓋起來一棟小小的房子。就在這時他被告...

如何評價嗶哩嗶哩2019晚會

沉默的羔羊 B站晚會已四刷。我算不上什麼大佬,但是乙個晚會能讓你從頭到尾刷個不停的除了B站它還有嗎。我也想睡覺,可是越看越興奮,一不小心就到凌晨三點了。之前的熱搜已經有很多大佬解釋過了。 尼特要向上 1 上台的我沒發現假唱,加上後期製作讓感到了滿滿的誠意。2 我截圖的時候還不是人氣最高的時候。800...

如何評價嗶哩嗶哩2018BML

薛丁格的貓 往年都是在家看直播,今年去了現場。現場氣氛真好啊 直播完全看不出來,嗓子都啞了颱風天大家都不容易,還是很開心的hmmm.明年想去看Sp 吐槽一波bw 體驗極差。我希望下回能限流。插曲 Bml開始的時候放你的名字動畫,場景到了世博園的時候後面的死宅大喊了一句 怎麼沒排隊呢?感覺也是很真實了...