內地有哪些優秀的青年譯者或仍健在的資深譯者?代表作有哪些?

時間 2021-05-06 06:18:47

1樓:劉源

於大衛,從《巨人的隕落》開始關注這位譯者,然後看了他翻譯的《面紗》《葉之震顫》,文風細膩流暢,沒有絲毫滯澀之感。近幾年陸續也有新的譯作出版,都是重量級的名作,翻譯質量也極高,值得長期關注。

2樓:芻靈姬

王新禧,我追了很久的乙個譯者。目前大陸唯一的《平家物語》全譯本出自他手,80後,周作人都沒有做完的事情他做完了。還有很多其它的古典日本物語、雜談他都是唯一的譯者。

把這些空白的帶進國內,真的功德無量…以及他一些動漫雜談寫的也不錯,他的具體年齡我也不知道,小哥很低調,找不到什麼個人資訊…不過據我觀察他的見識閱歷都和馬伯庸差不多。只是他研究的東西基本都是日本文化相關,太容易招憤青的黑…

3樓:哈啤

讀過丁駿先生翻譯的《英國病人》,雖然沒讀過英文原版,但是感覺譯者的水平真是太高了,感覺書中的每個句子每個段落都非常優美,而且感覺和電影的質感挺貼切的。用豆瓣的一句話說就是每一頁都是黃沙的味道。

4樓:Eugen

葉廷芳老師,鄧曉芒老師。

葉老師翻譯的迪倫馬特作品可謂神形皆至登峰造極之境界,《老婦還鄉》,《物理學家》,《天使來到巴比倫》,《羅慕路斯大帝》,都是百看不厭。

鄧曉芒老師,深得楊祖陶老先生文風,翻譯的《純粹理性批判》等三大批判代表了康德著作翻譯的最高水平。其本人的學術水平在國內西哲研究領域也是佼佼者。

沒錯,我本科學德語的。

5樓:遊洋

丁丁蟲....蠻不錯的啊,雖然沒看過他全部作品,但是第一次看小林泰三的《醉步男》,文字流暢,考據詳細,確實超級棒,從那時起就記住了譯者名字,雖然不知道真名是啥....

主要翻譯日本科幻,偏大眾流行,列表傳送門:搜尋: 丁丁蟲

6樓:江望

本人高三,出於興趣想試著答一答。由於閱讀量有限,答案會不盡人意,希望各位知友能指出小生的錯誤,若有不能忍受之處,辛辣批評小生也一併接受。

以下為正文

青年譯者

李繼巨集,代表作《追風箏的人》

婭子,代表作《孤獨天使》

王軼超,代表作《羅生門》

資深譯者

竺家榮,代表作《失樂園》《孤舟》

草嬰,代表作《安娜卡列尼娜》

范曄,代表作《百年孤獨》

陳德文,代表作《斜陽》

已故傑出譯者

葉渭渠,代表作《山音》

宋兆麟,代表作《大衛科波菲爾》《簡愛》

傅惟慈,代表作《月亮和六便士》

7樓:紫陌

看了一遍,沒有人提到馬愛農老師。沒有看過著名的《哈利波特》,但是《綠山牆的安妮》系列陪伴了整個中學時代。明白如話,流暢生動,完全不影響閱讀體驗,讀她翻譯的作品非常享受。

8樓:quietcool wu

為什麼沒有人提到馮克利先生?當然不算青年了,資深譯者是肯定的。

如果沒有他的譯介,我們會失去多少閱讀現代西方政治哲學類經典的機會。《烏合之眾》、《狂熱分子》兩本自然是名聲在外,系統翻譯過的還有Hayek和Max Weber,產量可觀質量更是讓人放心。而且感覺馮先生的眼光也很好,一出手譯的就是經典。

Satori的《民主新論》看一點原版就知道多麼難翻譯,他和閻克文先生合譯的版本雖然有刪節(懂),但水平真是很高了,致敬!

文學方面感覺北大西語的范曄先生很厲害,不過自己唯讀過他譯的科塔薩爾的兩本短篇《萬火歸一》和《克羅諾皮奧和法瑪的故事》,真是能把科塔薩爾那種古怪自賞的靈氣給抖出來。當然正版的《百年孤獨》他也是譯者,沒讀過就不多評價了。

9樓:王力

比如說我

10樓:

竺家榮。

代表譯作有:

渡邊淳一《失樂園》,

三島由紀夫《豐饒之海——曉寺》,

谷崎潤一郎《瘋癲老人日記》,

東山魁夷《京洛四季——美之旅》,

以及近年的大江健三郎三部隨筆,

青山七惠的《乙個人的好天氣》等。

11樓:特不深沉

馮象,雖然我沒看過他翻譯的書,但看著一大串書名和出版社就尿了。

《貝奧武甫:古英語史詩》,生活·讀書·新知三聯書店,2023年6月。

《創世記:傳說與譯註》,江蘇人民出版社,2023年10月;修訂版,生活·讀書·新知三聯書店,2023年4月。

《摩西五經》,牛津大學出版社,香港,2023年。

《寬寬信箱與出埃及記》,生活·讀書·新知三聯書店,2023年1月。

《智慧型書》,香港:牛津大學出版社,2023年。

《新約》,香港:牛津大學出版社,2023年。

12樓:

傅惟慈,他的《月亮與六便士》樓上已經提到了。

周克希,上海譯文編審,法語翻譯。正在讀周老譯的《追憶逝水年華》第一卷《去斯萬家那邊》,不得不說翻譯是對原作的再創造。

13樓:尼柯

李雪順翻譯並出版了何偉的中國三部曲中的兩部《江城》與《尋路中國》,《甲骨文》因為敏感問題是沒希望出版了。

讀《江城》和《尋路中國》的時候完全感覺不到這是翻譯的作品,如果不提前了解讀完我甚至會覺得這是用中文寫的書,這應該是翻譯的最高境界了吧。

有趣的是李雪順是江城時期何偉的乙個同事,之前並不是專業翻譯。

14樓:海洋

《禪的行囊》(Bill Porter 著),葉南譯。http://book.douban.com/subject/5290370/

這是我去年讀到的最佳中譯本(此書翻譯頗有些難度)。

Bill Porter另有一本《空谷幽蘭》,也是相當不錯的中譯,但和葉南一比,相形見絀。

Stephen Greenblatt《紐約書評》的那篇 Me, Myself, and I,也堪稱葉南學術類譯文的代表作:http://

15樓:

推薦一下很年輕的董楠,私下稱她為「搖滾女譯手」,,,譯有吉公尺自傳《滿是鏡子的房間》、《此地無人生還》、《老美國誌異》。

青年譯者胡纏,譯有伊維爾·澤魯巴維爾的《房間裡的大象》 。

16樓:

-連城 所譯書籍:《小津》,唐納德·里奇著

潘帕所譯書籍:最初的愛情,最後的儀式、聖誕憶舊集、芒果街上的小屋、神諭之夜、沉溺

17樓:wang

乙個好的譯者必須同時精通翻譯語言和被翻譯語言,並且懂得兩種語言背景下的民族內涵。另一方面,很多譯者雖然精通兩國語言,文采超群,只因不懂得書籍中所要求的專業知識,不免有生搬硬套,曲解願意之嫌。我覺得做乙個翻譯,能夠有一本自己滿意,讀者也滿意的書,真是不容易。

個人很欣賞唐嘉慧:

台灣政治大學西語系畢業,紐約州立大學戲劇研究所肄業,資深翻譯。喜好自然、動物,譯有《玉公尺田裡的先知》、《我的家人與其他動物》、《雀喙之謎》、《稀世之珍》、《巴福特小獵犬號》等作品。

2011他翻譯的《演化》一書,是我讀過的今年最讚的。

日語方面,我比較欣賞的是林青華

主要譯作有《陰陽師》、《點與線》等。

其實我對近來的青年日語譯者並不清楚,拋磚引玉,希望有更好的回答。

18樓:Raymond Wang

孫仲旭。他重譯的奧威爾《一九八四》《動物農場》《上來透口氣》都不錯,還譯過塞林格、E.B.WHITE,態度極認真。

他的部落格http://

translife.blog.163.com/,豆瓣http://

19樓:Will Liu

Ediart 田健 NGA論壇創始人代表作品:《魔獸世界》

其實我感覺漢化魔獸世界的工作量和難度絕對不亞於翻譯任何一本書。

內地有哪些優秀的小清新電影?為什麼總比港台地區略遜一籌?

癭罍 文化發展趨勢問題 內地不是沒有好電影與世界級導演的,但是注定不是以小清新的形式出現。首先小清新作為一種風格,他是具備一定的時代與消費傾向的,即小清新所關聯的小資文化是傾向現代文化,城市文化,中產階級文化,消費文化,流行文化。而文化是生活的層積結果,藝術是文化的高階表現形式。換而言之,這需要穩定...

有哪些言簡意賅的短句至今仍背不出或極易忘記?

漣漪 假設A是條件,B是結論 1 由A可以推出B,由B可以推出A,則A是B的充要條件 A B 2 由A可以推出B,由B不可以推出A,則A是B的充分不必要條件 AB 3 由A不可以推出B,由B可以推出A,則A是B的必要不充分條件 BA 4 由A不可以推出B,由B不可以推出A,則A是B的既不充分也不必要...

有哪些好看的優秀的國產動漫或漫畫?

小丁貓 強推超神學院!黑甲和雄兵連的畫質超級棒劇情也不錯,個人覺得對人物形象的刻畫很到位 最喜歡莫甘娜女王和天使彥 尤其是涼冰 莫甘娜女王 和薔薇CP害得我大半夜激動出豬叫果然百合才是真愛呀 再來幾張劇照 FangU 說漫畫吧 很火的一部是 鏢人 敘事節奏和故事情節都很棒畫面也很流暢還獲了獎 我個人...