如何看待動畫劇集《 Fate Zero 》中 蘭斯洛特 加龍省 的翻譯字幕?

時間 2021-05-31 03:44:14

1樓:淺月淡星

其實就是直譯鬧出來的笑話,類似的典型的例子就是達文西。

達文西的原名叫做:李奧納多·迪·皮耶羅·達·芬奇其中,芬奇是鎮子的名字,從那個鎮子出來的都叫達文西其次,皮耶羅是他父親的名字,他的兄弟也都叫迪皮耶羅最後,李奧納多才是他的名字。

所以,他的名字其實翻譯過來是從芬奇鎮來的、皮耶羅先生的兒子,李奧納多題主截圖這段,就出現了類似的翻譯問題,主要原因還是對命名文化不理解導致的吧。

2樓:

這句台詞是「 Sir Lancelot 」,這是騎士文學中對蘭斯洛特的常見稱呼。

sir 是爵士的意思,類似 Mr. 是先生、Miss 是小姐,Lady 是女士等等。

「騎士」在歐洲貴族制度中是乙個貴族階層(衍生自騎兵,對上有男爵、侯爵、公爵等等),所以有騎士階層一說,屬於非常底層的貴族,基本上等同於職業軍人,為領主效命。而稱呼騎士階層的人,出於尊敬就會加上 sir ,Sir Lancelot 就是「蘭斯洛特爵士」的意思。同類的還有 Sir Gawain 就是高文爵士、Sir Galahad 就是加拉哈德爵士。

基本上只要稍微做點功課,對「阿瑟王傳說」本身或者對「騎士制度」有所了解就不可能翻錯。商業翻譯能犯這種錯誤,肯定就是工作態度不認真。

之後 sir 延伸為日常中對男性的敬稱,一般對執法者之類使用,比如英屬香港時期,對警察就叫阿 Sir ,警隊裡下級稱上級也是這樣叫的,比如「 Yes! Sir! 」「 Morning!

Sir! 」,一直沿用至今,粵港地區都有這樣的用語習慣。

至於「加龍省」,則是出自「洛特-加龍省(法:Lot-et-Garonne )」。這是法國的乙個地名,由於這個地方有「洛特河」和「加龍河」兩條河流經過而得名。

另外法國確實有個洛特省( Lot ),名字來自洛特河,就在洛特-加龍省旁邊。

把 lot 錯譯成「洛特-加龍省」可能是某種機械翻譯造成的錯誤,這個就沒法有考證了。但這裡顯然是把 Lancelot 分成了 Lance · lot 來進行翻譯,於是翻出了蘭斯 · 洛特-加龍省這樣的笑話。

如何評價漫威動畫劇集《假如 ?》(What If )第一季第三集?

夏朗格 別的不說,我就想問 雷神這是第一次來地球吧?你媽惹法克俠就自說自話把他當成復聯一員啦?棺材都放在一起?loki也不收個屍? zhile 這集太tm無聊了。目前我心中的最佳是第二集。首先,第一集第二集都是乙個完整的故事,有開端有結尾,感人至深,也滿足了粉絲們的最大幻想。第三集幹啥了?初代復仇者...

如何評價漫威動畫劇集《假如 ?》(what if )第一季第七集?

暮神道 第7集 姐妹會 大學裡來了乙個英俊的混球,帶來了他的混球兄弟們吵吵鬧鬧,打爛東西。姐妹會裡有人喜歡,有人反對,有人挑戰打架,有人去找了家長告狀。派對結束了,趕緊收拾房間。好在混球得到了愛情。 阿斯加德外交官 第七集個人認為目前觀感最佳,我本人也喜歡這種闔家歡樂的效果,除了塑造不一樣的英雄人設...

如何看待動畫相聲?

小萌新佳寧 拿b站的 大宅學家 來說,以傳統相聲 出口成章 為底子,本身屬於一問一答式的段子,因此尺寸本身就不錯。尤其是 你咋不說話呢?你咋不上天呢?這兩句還真是把我逗樂了。可以說言和老的量活非常靈性了。第二年大設計師,屬於乙個大單邊的作品,尺寸也有,沒有大宅學家那麼好。言和老的量活中規中矩。第三年...