有哪些英文單詞或說法讓人感覺非常Chinglish,然而其實是實際存在的?

時間 2021-05-31 02:14:28

1樓:洞小主

不同國家和地區之間語言會相互借鑑,以豐富本國的語言詞彙系統。

英語詞彙系統中借用了許多中國文化特有的詞彙概念。如道(Tao)、人參(gin-seng)、太極(Tai Chi)、麻將(mahjong)、功夫(kung fu)、關係(guan xi)、加油(add oil)等。

漢語也同樣會借用英語詞彙,稱為英源藉詞。如黑客( hacker) 、脫口秀( talk show) 、可口可樂( coca-cola) 、三明治( sandwich)、網際網路( internet)、啤酒( beer)、咖啡(coffee) 等。

詞彙概念的相互借用,極大地豐富了本國語言。就像美國語言學家薩丕爾認為的那樣, 語言像文化一樣,很少是自給自足的。

2樓:

像dama, lama,toufu,yuan,jiao,fen,guanxi這應該屬於音譯詞了,不能叫chinglish。

還有一些有意思的音譯詞,例如從粵語翻譯角度的音譯,dim sum 點心,chow mein炒麵,bonsai盆栽,coolie苦力。

中文的丟臉,說成lose face應該是典型chinglish,不知道老外用的多不多。

電影The Karate Kid 裡的日本師傅Miyagi的台詞挺逗,完全是東方人的思維和說話習慣變成英語,很chinglish範兒,哦,應該是japanlish才對。有個鏡頭是主角Daniel拒絕他,他直接回答hurt feeling。稱呼Daniel的時候叫他Daniel 桑 。

guanxi 現在好像老外很認可這個詞,尤其是在中國的老外。乙個朋友的上司,乙個美國老頭,說英文時會帶上這個詞,而且有他的解釋:在中國做生意,不是取決於who you are, 而是depend on who you know。

3樓:

Long time no see.

Zhuangbility leads to leibility.

Geilivable.

I 'm fine thank u,andu?I'm fine too,thanku!

Nice to meetu!Nice to meetu too!

有哪些寓意深刻的英文單詞?

耦合復覽 aspiration 在特德 姜的 呼吸 裡看到的 在裡面理解為 呼吸 希望 大抵在生命中,二者之間是相輔相成的吧 而在中文的常用釋意則為 抱負,送氣,志向 數字遊民Jarod 最近學習西班牙過程中注意到了乙個有趣的語言學知識點 英語單詞mortgage 按揭抵押貸款 如果從詞源角度分解,...

有哪些驚豔到你的英文單詞?

infatuated 金瓶梅 裡本無好人,正如張竹坡所說 西門慶是混帳惡人,吳月娘是奸險好人,玉樓是乖人,金蓮不是人,瓶兒是痴人,春梅是狂人,敬濟是浮浪小人,嬌兒是死人,雪娥是蠢人,宋惠蓮是不識高低的人,如意兒是頂缺之人。 Femme Fatale 我估計這兩個沒人會說 Gala 晚會,大型的娛樂集...

有哪些英文單詞難以被區分?

李然 我覺得對於中中國人來說最難的應該是帶l的單詞。比如code和cold。L在不同的單詞裡有兩種發音,cold中的這種發音,我們中文 普通話 裡就沒有,大多數人甚至都沒意識到區別 密思晨 Dessert甜品 VS Desert沙漠College大學 VS Colleague同事Kitchen廚房 ...