有哪些被叫錯名字的遊戲或角色

時間 2021-05-14 08:16:55

1樓:HaN

1.綠帽子真名塞爾達,眾所周知他是紅帽子瑪麗的弟弟

2.既然叫惡靈古堡那出現古堡場景肯定沒問題

3.尼祿不僅是尼祿更可能是但丁甚至是維吉爾

4.長的像抗日神劇裡的槍就是98k,帶個方形消音口就叫大炮

5.魂斗羅系列還包括空中魂斗羅和水下魂斗羅,當然兩男一女一機械人的肯定不是魂斗羅

6.童年玩過的雙截龍旋風腿是要費血的,不過好像有一代多個綠色大叔可選的版本就不費,還能搓招

7.kof裡也有隆,不過是黃衣服的,裡面還有他老爹和妹妹,還有草稚京挺好用的,不過沒火的那個不行

8.獵魔人的馬叫葡萄,可能是這貨喜歡吃葡萄吧

9.哈薩克的火葬魔咒,再出一把血辣一把血蒜

10.俠盜獵車一代叫罪惡都市,二代叫聖安地列斯,三代叫俠盜獵魔,四代沒聽過,然後就是五代辣~

11.cf還是王者榮耀還是吃雞?

2樓:

《DMC鬼泣》---《鬼泣5》

《戰神Ω》---《戰神4》

《最後生還者》---《美國末日》

《蔚藍》---《蔚藍山》---《塞萊斯特》---《塞萊斯特山》(這個說實話我也不知道到底哪個名字最準確)

3樓:Evila

想起來拳皇97

那還是小學門口,大潤發一樓就能玩到街機遊戲[好多年前就拆了]的時候,暑假總有父母上班不在家的小夥伴在遊戲廳裡呆上一下午

我們管八神庵叫扒神

一是諧音問題二是顧名思義……

草薙京呢就叫火神……因為他打架冒火

還有……雷神啊也就是紅丸

最終boss大蛇也給諧音成了大神

畢竟最終大boss

還有很多不列舉了,那時候一下午都坐在遊戲機前是不可能的除非你是有錢人家的孩子

大多是在觀戰指點江山彷彿是一幣通關的王者

現在想想

很快樂。

4樓:liuetc

我室友在我看ps商店時曾經問過我乙個問題:「這個門陣特攻是啥遊戲,看著好熟悉」

「哦,你說那個啊,這是網易的遊戲,不好玩的」

5樓:避役一動不動

『巫師3』之前只有正體中文而沒有簡體中文,所以傑洛特的坐騎名字是『蘿蔔』。有許多人誤以為是「葡萄」,推出簡體中文後才恍然大悟,原來人家叫「蘿蔔」。

6樓:學習愛好者

當你看到這個封面時,你認為這個「US」是「我們」還是「美國」?

其實,《最後生還者》的原版名稱是《The Last of Us》,官方翻譯就是《最後生還者》。

但是,由於初期遊戲訊息不多,當年的民間翻譯將其翻譯為《美國末日》。儘管這個名字不是官方譯名,但錯譯之下竟也產生了幾分美感,在初期被大量引用之下有了喜歡這一名稱的人,也有人認為這是雙關。

於是,在機緣巧合之下,《美國末日》這一與《最後生還者》看上去八竿子打不著的譯名,在流傳度上也不遜於《最後生還者》。

7樓:Mr.Puin

殺出重圍,《Deus ex》,實際的翻譯應該是「機械降神」合適些。在玩的時候殺出重圍真的是會暴斃的233。

熱血無賴,《sleeping dogs》應該是翻譯成「沉睡的獵犬」好些吧

8樓:柴郡貓

強行被一堆人喊成萊月昴……

我是不懂翻譯啦,但不管是百科裡還是動畫裡我看到的都一直都是菜,不懂為什麼一堆人愣是看成萊了,可能是因為萊比菜好聽吧……

9樓:阿徹爾好好學習

拳皇和餓狼傳說裡的不知火舞,小時候對那邊文化的不了解,大家斷句都是不知火舞,然後稱謂就變成了火舞。

還有水管工馬里奧,咋就變成瑪麗了,成了個女人名字。

10樓:sheudbfj

錯誤名字:

古墓麗影9 正確叫法:古墓麗影

毀滅戰士4 正確叫法:毀滅戰士

令人費解的翻譯:

Fry Cry 孤島驚魂

Crisis 孤島危機

11樓:淺月淡星

在FC時代,《魂斗羅》絕對稱得上是盡人皆知的熱門遊戲。

「30人」指令秘籍更是成為了乙個跨越時代和次元的知名遊戲梗。

除了經典的初代,《魂斗羅2代》、《魂斗羅3代》、《水上魂斗羅》與《空中魂斗羅》更是成為了乙份童年的回憶。

然而,這四版魂斗羅,名字都是翻譯錯的、三個不是正統作品、兩個甚至跟魂斗羅一點關係都沒有。

首先,是《魂斗羅2代》。其實這只是乙個命名上的錯誤,雖然這是初代的正統續作,但是真正的名字並不是簡單地數字標註,而是叫做《超級魂斗羅》。

跟前兩作相比,《魂斗羅3代》顯得格格不入,畢竟這不是正統續作,二十依託「魂斗羅」背景延展出的外傳作品,叫做《魂斗羅:力量》

《水上魂斗羅》就完全跟魂斗羅一點關係都沒有了,原名叫做《赤影戰士》,也是很經典的忍者題材橫板雙人動作遊戲,算是彌補了《忍者龍劍傳》不能雙人配合的遺憾。

《空中魂斗羅》原版名字叫做《最終任務》,記憶裡唯一的感受就是難!太難了!以至於童年去遊戲店租卡的時候,都會繞著這個遊戲走,畢竟不願意花這份冤枉錢。

有意思的是,這兩個遊戲的開發商都是NATSUME,而這個開發公司的初創團隊又幾乎就是KONAMI《魂斗羅》團隊的成員,所以,這兩個遊戲也算是《魂斗羅》真正意義上的「精神續作」了吧。

除此之外,關於遊戲名字,也可以去看看呆湾版的譯名,有很多看名字很難與遊戲本體聯絡在一起的例子。

12樓:KenYue

馬里奧,在中國有些人經常把馬里奧稱之為「超級瑪麗」。「超級瑪麗」這個名字是錯誤的,馬里奧和馬力歐是Mario正確的名字。

13樓:AcTonaz

其實被叫錯的遊戲還蠻多的,但是大部分都是盜版廠商花式起名吸引眼球的後果,比如國家的崛起經常被叫做帝國時代4,軸心與同盟經常被叫成紅色警戒3等。但是有乙個遊戲系列,並不是盜版廠商的碰瓷導致的名字叫錯,並且錯誤譯名反而比官方譯名的知名度更高,那個系列就是:

潛龍諜影。

14樓:小c901

神界原罪1,國內搜神界原罪1會發現能搜尋到的遊戲攻略相當的少,但是如果你搜尋神界3原罪,那攻略一搜就有了,貼吧熱度也很能說明問題

那麼這是什麼原因呢?這其實是當年3DM自作主張的下場,2023年神界原罪發售,而神界系列在這之前已經發售過兩部正統作品,理論上神界原罪是神界系列的第三部正統作,於是3DM漢化組在翻譯時就自作主張將神界原罪1給翻譯成了神界3原罪,但實際上官方標題裡是從來沒有3的,原罪系列也是單獨的系列和之前的神界1、2並無關聯,但是由於神界系列在國內非常冷門,所以也沒人出來指正,於是就將錯就錯了,結果到2023年,神界原罪2公布了,這回直接把數字放標題裡了,直接打了3DM漢化組的臉,加上原罪2出了官中以及玩家間的口口相傳導致前作在國內的話題度暴漲,遊戲剛發售那段時間貼吧裡一天能有十幾個問為什麼這遊戲3出的比2早的......

那些年被老師叫錯過的名字有哪些?

Skyline 1.高中同學楊鴻宙,高一時某堂歷史課上老師叫了一句楊紅雷,哄堂大笑之後他尷尬地站了起來 委屈巴巴地說是宙不是雷 2.高中同學劉澤芃 peng二聲 由於這個字略生僻,很多老師都叫他劉澤凡 雖然他是物理課代表,但我們物理老師到高三了還堅持叫他劉澤凡 得外號凡少 此處應有表情包 配字有點不...

有哪些作死屬性的動漫或遊戲女性角色?

武裝機甲 漫畫版的九條美海 放圖引狼 到了漫畫裡的後半部,作者被要求加入這個角色。出於報復心理,把她設計成了集病嬌 自我 不讀空氣於一身的病態角色。雖然和動畫不同的角色形象意外的獲得了人氣,但很多時候的言行都是在給整個隊伍拖後腿甚至抹黑。在漫畫終盤,面臨世界危機的時候精神崩潰妄想投敵,被敵人幹部澤渡...

有哪些遊戲讓你開始或聽名字覺得無聊,後來覺得是神作的?

犧牲品2 神界 原罪2 看這個名字以為又是什麼平平無奇的西方魔幻 再一看遊戲截圖,居然是2.5D視角 再一看戰鬥,居然是AP回合制 但真正玩起來,真是能一連沉迷上百小時的神作無論劇情還是戰鬥,方方面面都是RPG標桿級的 薛某 生化危機,以前單純以為是突突喪屍,沒啥意思,入手後這他丫居然還有解謎,還有...