1樓:黃金
成語好歹普通日本人還學,甚至自造過。
偽漢語(偽中文)能流行起來,就不指望他們看得懂中文了。
不過,當年《流轉的王妃——最後的皇弟》還基本是中文,而不是片假名統治一切。
當學好了英語口語後,學日語北韓語會發現,好多近現代才有的東西,他們音譯後直接使用,類似很多「康拜英」之類的。
另一方面嘛,我們喜歡劇名言簡意賅,他們喜歡劇名劇透……哈哈哈哈
2樓:茶K 本田菊菊
紫禁城瓔珞是傳奇
貴妃瓔珞不會夢到.......
我家瓔珞有夠煩!
魔法貴妃瓔珞
順便一句,這種長標題在霓虹不是很常見嘛……比如說......
一度は盡きたこの命なんの因果か蘇り歌い踴るが宿命なら親友への想いを胸に秘め貫くまでよ己のSAGA
3樓:噓月
中二翻譯算是傳統藝能了。
猜猜這三個是什麼的譯名?
(答案最下方)
再補充幾張前面回答沒有的桌球相關圖。
鍾馗伏魔
智取威虎山狼圖騰
4樓:lllovell
正常,日本近年文化產品就是發展到這種極致情況了,早年日劇之類的還有單劇名就不愁收視,現在劇名外再不弄個長副標題幾乎就很難吸引觀眾,類似劇名都基本是這形式,劇名加副標題,而且乙個劇每一集都還要搞個集名,宣傳上甚至都是要一集集的去宣傳,主要演員到處上節目藉機番宣,再加還要一集集去做商業廣告,每一集每一集的去做廣告宣傳推廣來收穫更高收視,早年那種簡單的EP1、2、3到11根本不愁收視的年頭早過去了。
5樓:泡腳貓
既然這麼改,就說明日本文化比較接受這種改法。一國語言是通往一國文化的橋梁,懂些日語且對日本文化有某種程度的了解的話,就會知道,這種改名法還真就是日本人比較容易接受的。
6樓:獨行犀角
《進擊的瓔珞》《 在下瓔珞,有何貴幹》 《小四家的魏瓔珞》 《Darling in the Forbidden City》 《我的後宮三千佳麗果然有問題》《北京瓔珞》 《更年期的富察傅恒才不會娶到魏瓔珞》《世界第一貴妃殿下》《高貴妃殺手》《乾隆帝也要談戀愛》
7樓:
沒問題,"攻略"本來就不是正劇的名稱,什麼遊戲攻略的。
"燃燒"、"逆襲"和"攻略"是半斤八兩,誰也別說誰。
8樓:長楓
玩乙女遊戲的時候,就覺得為什麼製作組老是喜歡用不是英語的片假名詞彙,不知道櫻花妹看不看得懂。可能那樣更加有感覺??靠標題博出位吧。
製作組還喜歡在主標題後面加個比較長的副標題。。。
9樓:龍飛網際網路營銷
給鬼子看,也不錯,讓他了解下強大的中國,什麼是真正的中國產劇,哈哈哈哈,但是引人深思的是,為何要改名,直接過去不好嗎?中國的宮廷劇,農村集,美國的科幻片,都是出了名的,還有日本的……我就不多說了哈,反正挺支援國貨走向世界的,加油,我偉大的祖國。
10樓:所謂
《延禧攻略》,走紅世界,有他合理性。
一,劇景美。二,人物美。三,劇情好。
藝術反映生活,人世間人與人勾心鬥角也是殘忍的,人都渴望是強者,向強都學,《延禧攻略》滿足人們願望。
11樓:陝北老漢
《青春豬蹄少年不會夢到魏瓔珞學姐》
《魏魏的奇妙冒險》
《無法成為皇后的我們》
《非自然上位》
《上位雖可恥但有用》
《嬪妃封冊目錄》
《魏瓔珞永恆御花園》
《darling in the yanxxi》
《比後位更遙遠的地方》
《我家宮女有夠煩》
《我們仍未知道那天所看到的宮女的名字》
《乾隆家的魏女僕》
《魏氏瓔珞的憂鬱》
《后妃王》
《隆豬》
《瓔魂》
《我的令妃不可能這麼可愛》
12樓:嘟嘟
不知道,我覺得劇情不錯,但是魏瓔珞哎,就感覺很僵硬吧,面無表情,冷淡,從始至終就是,很容易出戲,我看著看著就出戲了……可能我不懂吧……哈哈
而且就真的背台詞一樣的,沒辦法,感覺還不怎麼行,難道本劇要的就是她的背台詞面無表情,生硬的話語?可能我還沒有體會到精髓,我再強行試試……
13樓:蟲吟鳥
翻譯講究:信達雅,我這樣翻譯可以
比如像《Good will hunting》一樣翻譯成《心靈捕手》,一直讓我兩張到了巨人捕手傑克,讓我錯過十幾年的_(:з」∠)_
我覺得如果翻譯成《威爾的美麗心靈》
我會接受的
真的感謝木魚水心
14樓:竹芒君
中國也經常把印度電影名字改的莫名其妙
《3 idiots》三個傻瓜,不知為何加了個波里活,這電影跟波里活一點關係都沒有還有《小蘿莉與猴神大叔》
本來很好的電影完全就被名字拉低了乙個檔次。
以上種種事例告訴我們無論是看電視劇集還是電影永遠不要相信名字。
15樓:一二三四二二三四
話說能含蓄點嗎?咣咣的寫出主角的名字,一看劇名都能知道劇情了,真的是沒什麼文化底蘊。當然了這就是差距,畢竟一條2000歲的小蟲~~讓我想起了國家寶藏的開頭語,我們很年輕,到底多年輕?
不過上下五千年!
大半夜的自豪ing,鼓掌!!!
16樓:梧桐Www
emmmm
那麼。。。
《裂縫》~《我的老師因嫉妒而愛上了我,可是她是病嬌怎麼辦?》
《帕丁頓熊》~《戴帽子的帕丁頓怎麼這麼可愛★》
《黑色孤兒》~《湮滅の基因·Black》
《甄嬛傳》~《大清絕兇の仕女 · 甄嬛》
《這個殺手不太冷》~《幼女の殺手愛人叫りよん》
《羅馬假日》~《絕色公主の反擊日》
《一拜天地廣播劇》~《能在槍林彈雨中保護你的我卻在流言蜚語中失去了你》
《著魔》~《我與惡魔締結契約後的悲慘生活》
還有下半年中美拍的
《西遊記》~《路上妖怪太多,因為長的太好看所以成了一種煩惱》(滑稽)
17樓:清風朗月
你能想到黛玉晴雯子是乙個人的人名?(雖然出自讓子彈飛)哈哈哈哈其實就是這個道理兩個字的名字硬是加到了5個字,那麼四個字的名字加長到10個字絕對符合小日本帝國主義的口味
18樓:菊次郎
這是一部主角光環比萌妻d路飛還強大的,開通vip,續費2023年的女主角,不用打怪,直接公升級到滿級,手段高,智商高,情商高,幸運指數100
19樓:River
你看前段時間剛放的
《青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない》
名字不就挺長的嗎
即使翻譯過來
《青春豬頭少年不會夢到兔女郎學姐》
不還是挺長的嗎
習慣就好。
20樓:有一棵奇怪的樹
居然沒有叫
進了皇宮想為姐姐報仇的我一開始做了婢女又認了個姐姐最後居然成了皇貴妃?
我倒是很想看看這樣日輕味的宮鬥劇
富恆君,最喜歡你了
21樓:陝北老漢
《青春期宮女不會夢到皇貴妃學姐》
《魏魏的奇妙冒險》
《無法成為皇后的我們》
《非自然上位》
《嬪妃封冊目錄》
《魏瓔珞永恆御花園》
《darling in the yanxxi》
《比後位更遙遠的地方》
《我家宮女有夠煩》
《我們仍未知道那天所見到的宮女的名字》
《乾隆家的魏女僕》
《魏氏瓔珞的憂鬱》
22樓:Mark Don
完全符合日本的中二氣息。。。。。但是你們自己拍電視劇集怎麼不起這麼傻叉的名字??進口我們國家的就改成這麼2b的名字.....
23樓:
《青春豬頭少年不會夢到兔女郎學姐》
《我的青春戀愛物語果然有問題》
《關於我轉生變成史萊姆這檔事》
《我被綁架到貴族女校當庶民樣本》
我統共也沒看過幾部日漫,名字這麼長的就有這些,入鄉隨俗唄。
24樓:skinny
其實並沒我說什麼大驚小怪的,電視劇集電影想要在別國播出名字其實很講究的,特別是歷史劇,你起乙個中國歷史的名字外國觀眾不了解中國的歷史,很難引起他們觀劇的興趣,所以就需要符合別國的觀眾需求,找到別國歷史或情節與乙個劇的故事的相似之處,這樣才有助於他們理解劇的含義
25樓:王白水
進擊的瓔珞
女子復仇物語
非自然逆襲
深夜宮殿
女神經魏瓔珞
皇后之愛
不倫皇宮
欺詐遊戲之皇宮生存
假意靠近男侍衛
孤獨的復仇者
26樓:王家CFA
市場行為。日本文化市場極度發達,供大於求。觀眾也很是無奈,一不小心就踩雷,特別是那些不熟悉的引進片。
就比如說你引進乙個印度電影叫《護墊男》(pad man),你說普通中國觀眾怎麼想,你起乙個印度合夥人,這下聯絡上了,說不定買張票。
所以日本人吧,遇到外國電影就開始軍備競賽,各種起名。比如說歐美系的,根本不翻譯,直接上個片假名,洋氣。
南韓中國的也不怕,另起名字:
(釜山行)
中國的就是這次延禧攻略。
中韓和日本文化相近,名字都比較內斂含蓄。但是同樣內斂含蓄,日本觀眾就不買賬了啊,放眼望去名字和自己國家電影都差不多,我看個啥。比如說引進乙個中國電影,都用下面這類名字:
那幹嘛不看本土明星的,還有點品質保證。就跟最開始說的印度合夥人乙個意思。
到達極致就是吳宇森大導演的《赤壁》,按理說日本人對三國的普遍了解比中國人說不定還高呢,赤壁又是孔明封神的場景,你橫是不能改名了吧,直接引進了吧,結果:
reddo kurihu(red cliff)。你服不服
27樓:MadMel
吶,這個劇,在看起來那麼遙遠的,海那邊的國家,也只是那些優秀的其中之一吧?
西卡西,即使只是乙個電視劇集,也要起乙個元氣滿滿的名字呢。
所以啊,看到那些被人們說是中二的,幼稚可笑的名字,就會想起我自己。
即便卑微到塵埃裡,即便一直被取笑,被霸凌,我,也有要守護的東西呢。
我的人生,就像飄落到泥潭裡的矢車菊,已然失去希望,無法逆襲了哦。所以,至少,在這個寒冷的季節,這個和我一樣被嘲笑的名字,就像我的朋友…而我…是無論如何…也不會拋棄朋友的啊!
28樓:硫酸鋇沉澱
不要只批評日本,看看中國廣電總局對一些電影的翻譯,尤其是一些優秀印度電影,比方《三傻大鬧波里活》《摔跤吧!爸爸》。。。。這TM翻譯的是啥!!!
29樓:華佗洗頭愛飄柔
瓔珞的飯盒
魏瓔珞,乙個讓得罪他的人都早早領飯盒的人,
她,是紫禁城的一把火,熱透了所以反對她的人的飯盒,並溫暖了幫助她的人的心!
30樓:木易
《皇帝家的壞女僕》《世界第一妃子殿下》《這!就是瓔珞》《我的紫禁城戀愛物語果然有問題》如何?不過還是看日本人的反應吧,畢竟他們的腦迴路和我們不太一樣(滑稽)
31樓:深具世界眼光
【日本人知道不應該給外來事物起乙個好的本國名字以讓他們如入無人之境,肆無忌憚的征服日本市場】;【但很顯然中中國人還不知道】
我真不希望以後再有人為外國品牌入華(操碎心)帶路了,或恨不得帶路。
讓我們的一切技術上的防備都成了擺設,就像無用的馬奇諾防線一樣。
傻不傻另外王妃在中國是太子妃的意思吧,差了乙個輩分。
32樓:義臻
怎麼感覺日本人給電視劇集起名有點像法中國人給飯菜起名!
魏瓔珞,紫禁城燃燒的逆襲王妃。
這道菜,法國芝士焗龍蝦拼香草羊扒。
so u de si ka
33樓:
燃燒紫禁城,你們想幹什麼,國內革命北平和平解放,傅將軍為了國家文物可以起義,你們可好,動不動就燒這個那個,能不能對文化想點好,一群忘祖的不孝子
如何評價延禧攻略的劇情?
kk醬 程序很快,很跳躍,尤其看到最後這個階段,已經看到64集了,順嬪匆匆上線,匆匆下線,被墊肩上了熱搜 女主的光環超級無敵強,什麼事情都可以做到。印象比較深刻的幾個點 爾晴 是你若安好便是晴天的梗嗎?哈哈 存在的意義不太大,也沒有做什麼實質性的事情,感覺她很蠢的樣子,是不是只是為了拖到讓瓔珞知道她...
如何評價於正新劇《延禧攻略》?
看到20幾集棄劇了,沒有看過宮廷大戲,甄嬛傳和很早以前的金枝慾孽都因為個人時間關係沒看過。另外對於古裝劇不太感興趣。最近下班閒來無聊看了延禧攻略,覺得裡面的畫面很美,人物妝容,服飾撇開歷史來講,比較養眼,個人還是很喜歡的。之前的劇情有張有弛,女主的聰明機智和爆好的運氣每次都能化險為夷,也還能忍受。畢...
如何評價《延禧攻略》佘詩曼的配音?
作為乙個業餘配音愛好者,我只想說,蘇老師的聲音出來的時候,我只有一聲感慨 這大概比劇集裡其他人的配音高了乙個或者兩個檔次。精緻 細膩 動聽!其實我真的不太明白為什麼大陸劇配音就是乙個勁把聲音捏細端著,稍稍塑造一下聲音會更有張力和特色。 當然啦,蘇柏麗老師配的角色不止佘詩曼,其實我覺得不關注配音的素人...