日劇《玻璃蘆葦》中的短歌,原文和翻譯分別是什麼?

時間 2021-06-04 05:41:17

1樓:dopamine

硝子の葦

求めども與へられざる業(ご)なるや

開くてのひら暗を摑(つか)めり

はじまりは開かれしかの夕暮れの

誰手探り(てさぐり)の愛故生きとし生けるもの天を仰(あお)いて暗暗を聞く

すれ違うただそれだけの人の世に

未だ出會えぬ冬の蟬(せみ)たち

濕原に凜と硝子(がらす)の葦(あし)立ちてうつろ?さらさら砂流れたり

花火らの奧を優しく流れ入る

血潮(ちしお)道たり如月(きさらぎ)の夜

有一版的日文字幕是「洞さらさら砂流れたり」,問題是「洞」字的日文發音無論哪個都和女主的讀音不沾邊,所以還是提供了我聽到的讀音うつろ(虛ろ),和短歌的原意也對應得上。

2樓:萌了個包

我心所欲求不得,一身業障陷囹圄。

與君相識情竇開,日暮西山心無歸。

尋愛往前敢摸索,黑夜仰天聽寂寥。

人生如夢遇不逢,邂逅相擁似寒蟬。

玻璃蘆葦叢中立,沙礫蜿蜒在濕原。

總覺得這個七言的翻譯比那個五言的讀起來有感覺。

3樓:古月佳人

硝子の葦

求めども與へられざる業なりや

開いてのひら暗を摑めり

後面還有兩三個假名,視屏裡太吵雜沒聽清楚(●''●))手探りの愛ゆへ生きとし生けろもの

天を仰いて暗暗を聞く

すれ違ふただそれだけの人の世に

いまだ出會えぬ冬の蟬たち

濕原に凜と硝子の葦立ちて

洞さらさら砂流れたり

花びらの奧を優しく流れ入る血

潮満ちたり如月の夜

至於中文翻譯神馬的,日文短歌相應翻譯,很多中文翻譯版本,自己選自己喜歡的版本吧。

4樓:sheldon

此身負業果,所欲求不得;四顧環幽暗,孤掌復開合;但問情何起,欲說暮已昏;自與君相識,何曾屬他人;且探且獨行,此身為愛生;仰頭見蔽日,側耳聽暗瞑;造化弄世人,人世足別離;冬日寒蟬聲,至今不相逢;蘆葦漠濕原,凜凜立淡天;身似玻璃透,簌簌流沙涓。

法語中怎麼翻譯出喜歡和愛的區別?

我的法語小夥伴 Aimer et adorer,ce sont deux synonymes.Mais si nous devions instaurer une hi rarchie entre eux,aimer serait le plus fort puisqu il fait r f re...

日劇《最後的朋友》中的藍田美知留和及川宗佑有可能是現實存在的嗎(特指那種詭異的性格特徵)?

毫不避諱的說我承認當時我看的很爽也承認自己輕微斯德哥爾摩覺得男主病嬌體質很深得我心心想要是有這樣的男朋友也好因為絕對忠誠自己也不會淪落到女主這樣。直到我有了乙個和男主一模一樣的男朋友後我發現暴力和道歉是個死迴圈男方就是乙個很矛盾的存在除了我以外不和其他女生有任何親密的交流但不管我再溫柔再乖我的結果就...

Mti教學中的翻譯和市場上實踐有什麼不同?

Liqun XU 本質的區別在於教學以學術為標準甚至以教授要求為標準,這個標準單一且學術化 而市場檢驗的標準是客戶需求,客戶的需求多樣化,而且更具實踐性。 阿pp 體育老師會在體育課上教你各類運動的標準技術動作,但大多數人上場的時候還是怎麼舒服怎麼來。翻譯也是同理,在學校學到的理論 技術 方法,到實...