日文翻譯楓橋夜泊多出來的那些字的用處?

時間 2021-06-02 12:22:11

1樓:白熱電球

1 日語與漢語處於不同語系。

2 日語的語序與漢語不同。

3 所以,當以前的日本人要閱讀漢文資料(包括漢譯的佛經)時,需要將一些詞的位置調換。

4 同時,日本人還需要在漢字間加上一些片假名助於理解字詞間的邏輯關係。此為片假名最初的功能。

5 以上兩條,分別通過在豎寫的漢文左側字間加レ點、一二三點等標註閱讀字詞的次序,和在字右下方新增送假名與助詞完成。有時則會新增句讀符號。

6 以上方式,通過送假名與閱讀次序的輔助,可使漢文易於日本人理解,稱作漢文訓読。

7 一篇沒有句讀滿篇漢字的漢文,稱作白文。

8 當將白文通過漢文訓讀方式、句讀後變成的文體,稱作訓點文。

9 把訓點文按照訓讀的語序並將假名寫在相應漢字之後排列成語句形成的文體,稱作書き下し文。書き下し文的生成在二戰後還常需把片假名轉變為平假名,舊字型變為新字型。此為題主描述中的文體。

為了尊重歷史,歷史假名遣通常不會變為現代假名遣。

10 由於時間的推移,日語在形態學上會發生一定的變化,使現代日本人人難以讀懂古代日本人的文體。將以前時代的文體翻譯為當下通用的描述性文體,稱作現代語訳。經過翻譯,當代日本人可易讀懂漢文描述的句義。

11 當代中國中學生被要求會看新增句讀的白文(又稱句點文)。高考可能會出現沒有句讀的一段白文自行新增句讀(斷句題)。

12 當代日本中學生被要求會看訓點文並自行書寫書き下し文並翻譯成現代文,大學入學考試時則可能會出現給出白文中的某個詞或短語自己判斷應新增何種送假名的試題。

13 日本漢學家通常被要求會看白文。

14 明治維新時期至昭和初期,會閱讀白文的日本人會被視為接受過高素質的教育,即便其研究方向在西洋學術。

15 自明治時代直至二戰結束後,日本的正式性文體多採用漢文訓讀體,形式上模仿了書き下し文,並用漢字舊字型-片假名穿插書寫,有時不會使用句讀和濁點(例:大日本帝國憲法),這種文體也容易反譯為漢文。

日文專有名詞中的日文漢字翻譯有何規範?

yang leonier 中國濱 bin 濱 而浜 bang 不變日本濱 浜,而浜 是罕見字,不變就這麼簡單,原本是乙個字,由於不同的簡化路線變成了兩個字,翻譯時應根據讀音和意義以日文舊漢字為準寫成中文的簡化漢字 同理還有藝 芸和芸 的衝突,缺 欠和欠 的衝突。說到這裡突然想到,中中國人名中,藝和芸...

為什麼現在好多人認為楓橋夜泊中寒山寺是乙個寺廟名稱?

houhou 不看詩,只說詩中的名稱。蘇州的很多地名都是一直沿用的,基本沒變 姑蘇,寒山寺,楓橋 封橋 如果說乙個名稱是虛構的,那麼其他的肯定最少有乙個是真的。 達摩流浪者 姑蘇城外寒山寺 是否講的是現在的寒山寺,現在比較有爭議。不過極少有人為了這個而爭吵,當然,主要也是爭不過。現在有不少學者根據一...

十年飲冰,難涼熱血 用日文怎麼翻譯?

暮無井見鈴 十年氷 飲 熱血 冷 難 更新 把 冷 難 改成了 冷 難 前者似乎不在實踐中使用。個人認為這些像格言,有文言風格的東西用漢文訓讀就行。漢文訓讀也有數種可能方式 如果有類似的日本格言更好。譬如 水至 清 則 魚無 常被替換為 水清 魚棲 譚華昌 單單一句 十年飲冰難涼熱血 其實是缺少上下...