千里冰封,萬里雪飄 用英語怎麼說會好一點?

時間 2021-06-01 15:42:31

1樓:zerover

哎呀呀,這個有意思,我要來插嘴。

Thousands of miles in ice,ten thousands of miles in snow.

我這譯文是短語,不成句子,但一旦加了動詞就感覺不對勁。

1.漢語的動詞在此更像是在描寫狀態而非動作,如果用英語,最好也側重狀態,但我詞彙量太貧,試著這樣寫下。

thousands of miles sealed in ice,ten thousands of miles rolling in snow.

這樣把原文理解成「千里被冰封,萬里雪中搖」的意思,多了動詞,則必須杜撰出原文中沒提到的「時」,雖然畫面感有了,但「信達雅」失其前二,因此這樣更不可取。

千和萬都是虛指,因此英語也必須用虛指。

2.若是「冰封千里,雪飄萬里」,則兩個動詞更像是在強調動作。

3.英語在提供動詞時,由於必定出現「時體」,所以翻譯之後必定在資訊上出現偏差。

與之對應的是,英語的詩句在翻譯成漢語時,如果不提供相應的對動作發生狀態和時間的限定,則必然不能說翻譯得好,但新增之後,會出現異於漢語表達習慣的句子,也不能說翻譯得好。

語言之間的翻譯,打個不恰當的比方,就像把乙個人轉殖了一次,雖然DNA(資訊)可以一樣,但由於立足的環境(語言特性)不一樣,這兩個個體,是很難完全等同的。

即使是名詞這種很客觀的東西,由於在不同語言中的象徵不同,也不能簡單處理。

比如,我希望你是幸運兒或者lucky dog ,但是我要說,希望你是幸運狗,你一定要保證不揍我 。

2樓:前路遙不可及

Ice blockading for hundreds miles and snow flying through thousand miles.China Daily上是這樣翻的

3樓:

Let it go 的頭兩句歌詞

The snow glows white on the mountain tonight

Not a footprint to be seen

4樓:曳尾塗中

可以把前面四個字一起加上:

Northrend is a frozen wasteland that lies far to the north, icy continent of the world of Azeroth

從gamepedia偷來的

《嘉泰普燈錄》中的」千江有水千江月,萬里無雲萬里天「,讓你聯想到了什麼?

慧明 初學最好不要看禪宗語錄。因為禪宗境界高深,不是開悟的人,一般看不懂。或者有這麼一類人,他說看懂了,其實是依文解意,似是而非,這就墮落到魔道上。初學不妨多多翻閱 楞嚴經 護法居士 復次舍利子。菩薩摩訶薩圓滿清淨戒行。於一切有情而生對治。於父母所不生貪愛。於諸有情發起對治。於諸欲境不生耽著。菩薩摩...

老驥伏櫪,志在千里。烏龜縮頭,壽比萬年。《鄭崗隨時對》曹操。是否工整?

登磊 烏龜縮頭是什麼句子,劉姥姥的打油詩吧,和烈士暮年,壯心不已,乙個天上,乙個地下。神龜比烏龜的詞有檔次多了,不然為什麼動畫片翻譯成忍者神龜,而不是忍者烏龜,忍者巴西龜?因為忍者神龜的名字是文藝復興的藝術家, 水尹 首先,我想說一下什麼叫做絕對。絕對 有兩個特點 一 它是經過長時間在民間流傳下來的...

如何理解 好看的皮囊千篇一律有趣的靈魂萬里挑一

Cheyenne 好看的皮囊一般是指是能吸引你的外表 有趣的靈魂是能讓你真正感興趣的人格 好看的人多了不一定適合你運氣不好你很難遇到真正適合你的人乙個來自慾望而 另乙個才可以產生愛 乙個是人類最低層次的感情活動乙個是人類最崇高的東西超越一切所以尋找適合你的靈魂吧 這是母胎單身20年的我安慰自己的內容...