台灣或香港等使用傳統漢字的地方的人看得懂大陸簡化字嗎?

時間 2021-05-31 17:07:14

1樓:呼吸氫氣的工程狗

最先跟台灣人打交道時,還把簡體字的郵件轉成繁體字,後來漸漸就懶了,直接發簡體,之後跟香港人發郵件也都直接用簡體字,他們也都看得懂。

2樓:光合作用

01.02年吧,那時候我開始接觸大陸的網站,當時還沒什麼漢化組...第一次接觸那麼大量的簡體字(我們有些手寫傳下來的簡體字,都是懶得寫,而且簡直是你想怎麼來就怎麼來的簡化→_→...

有些老師好愛寫,不好意思問只好在底下猜半天),所以雖然算不上第一次接觸吧,但也沒看過這麼大量。

那時我都要貼到WORD去轉才有辦法順利閱讀(我是去看小說的),

衛先生,哈囉???哈囉???你誰...

然後讀著讀著,一陣子後不知道為什麼就可以流利地閱讀簡體字了......

不過會看了也還是出現好多問題,即使直到現在我偶爾還是...

西紅柿是番茄是經過語境知道的(丟西紅柿什麼的不要太了),土豆=馬鈴薯我是有一天無意中才發現的,醋溜土豆絲給我這個台灣人多大驚嚇,尼馬簡直神刀功(土豆在台灣是花生),還有我對你很感冒的感冒在台灣是討厭的意思,但大陸小說裡卻是相反的...還有許多慢慢才發現的詞語

現在很多網站都可以依照你的地區幫你轉簡繁體,但我不太喜歡,

我寧可看簡體也不要看那錯字連篇的繁體版T_T

簡體字我知道有些都通用的,人家本來就是這樣的,所以讀起來沒有罣礙。

一旦暴力轉繁體後就...豆干,心臟,只要....

你....我...

還有很早以前我好奇買了大陸的漫畫來看,橫板對台灣人來說跟豎板沒有兩樣(從小課本就兩種都有,其實我還滿好奇看序列的感覺)

對橫板漫畫最大的怨念就是一旦出現少字但對話方塊窄的情況時就會

我也不願

意!我總是會讀成我不意也願!→_→

3樓:長康

絕大部分大陸人都能看懂繁體漢字,而我們也並沒有受過繁體字系統教育,所以會不會寫是另一回事;港台地區看得懂看不懂簡體漢字,除了部分簡化後區別太大的字以外,根本原因就在於願不願意端正心態去接受罷了。

4樓:

下面是我第一次接觸這些簡化字時的感想:

廠、廣、漢、嚴、產:這些字不是很好看…… 說實話我覺得很醜。而且其中有幾個字我以前都看不懂,不過給我留下的印象深刻,所以之後就記住了。

葉:我開頭看錯以為是「汁」。

龍:第一次看到的時候我還以為是「尤」呢。

衛:原來是「衛」字!

麼:以前以為是「么」的台灣寫法,看到了上下文之後才知道是「麼」字。

慶:經常把它和「厭」字混淆…… 後來才分得清是「慶」字。

書:?(現在知道了)

專:?(現在知道了,不過為何這樣簡化?有關係嗎)鄉:?(現在知道了)

鬱(鬱):這個我當時還以為是「鬱」的錯別字呢,另外把「只」字寫作「只」也一樣,可能因為我在用粵語發音吧。

5樓:Yi-Shun

看得懂啊...

現今兩岸交流頻繁,很容易接觸到簡體字的東西,久了就懂了。

雖看得懂,但我也不會在平常使用簡體字。

現在使用電腦比手寫機會高,鍵盤輸入繁體沒有任何困難之處。

6樓:胡熠

大概也能看得懂,但比較吃力。我們學校的香港同學,國文考試的話基本都會要求老師給繁體版的試卷,有些字不認識會影響理解咯,還有閱讀速度會大大減慢,跟我們看繁體差不多,但感覺他們更嚴重些。

7樓:Momo

本人是澳門人,和香港一樣是用繁體字的地方,目前在內地高校讀大四。

關於這個問題,由大一到大四都被問到,很無奈,希望在知乎回答並分享後讓更多人了解澳門情況。

能看懂。港澳台中學歷史課都以中國歷史為主,我中學時期教材也是來自內地,都是中中國人,用的都是漢字,由繁體字去學習簡體字很容易,反之內地同學看繁體則困難多了,乙個簡化,乙個繁化,你說那個簡單?至於台灣可能還沒回歸吧,接觸簡體字比較少,所以相對港澳認識的簡體字較少。

另外,港澳人的普通話不太好,並不代表語文不好,學的都是漢語,只是教學時用廣東話,普通話只有和內地人交流時才用。

8樓:

當年困擾我最多最久的幾個字:

葉這真的差太多!反而想中國什麼時候有了這種日本姓?(日文念かのう)廠簡化太多了吧!

廣同上!

義這個連著上下句大概可以猜出來……

個這個也是看著上下句才猜懂。

補充:書由於是朋友的名字,我知道念Shu,但根本沒意識到是「書」。還想是不是跟「弟」有關的字……

無陷阱之一。

其他的字幾乎沒有太大的問題。

9樓:一毛不懂

問過幾個台灣的朋友,看得懂簡體字,但是有些太簡化的字還是得根據上下文猜的。其實跟我們看繁體字差不多的情況。其中乙個跟我說,她平時寫字的時候也會寫簡體字,有些字簡體還是很方便的。

10樓:

他們基本能看得懂的。這個原因可能是漢字在簡化的過程中,沒有完全變形,除了部分太簡以外,例如「個」和「個」,不過這種情況在一句話裡不會經常出現。那麼港台地區的讀者可以通過上下文其他能辨認的字讀懂意思。

其實有些字如果單獨看還是看不懂的,例如「匯集」的「匯」,簡體是「匯」集。

現在很多香港的家長鼓勵孩子學習簡體字,很大程度上是因為簡體書比繁體書便宜,每年香港書展都會有很多家長去現場為自己的孩子選簡體書。

有沒有香港或台灣比較經典的恐怖鬼片推薦下?

老判官 香港 殭屍 三更之回家 回魂夜 台灣 屍憶 紅衣小女孩 系列 都是比較新的,其實也不算特別恐怖,和日本比起來還是嫩了點。 香港 經典 見鬼 異度空間 三更 系列 凶榜 office 有鬼 救命 生化壽屍 山村老屍 系列 陰陽路 系列 李碧華鬼魅系列,最新的 殭屍 喜劇恐怖 回魂夜 林正英系列...

自費或者跟團去台灣或香港需要注意什麼?

賴小小 如果要省一點我覺得還是台灣好,香港物價太高了。香港就是逛街 去迪士尼 海洋公園 都屬於人造的比較多。台灣自然景觀比較多,環境感覺也比較好,也比較有人情味。到台灣文字語言都能通很方便的,想去的地方手機導航一下就知道距離所需時間很方便安排行程的。台灣建議自由行就可以,住宿費一般民宿跟飯店有所不同...

為什麼同樣使用繁體字,台灣用 裡 而香港用 裡 ?

John 說 裡 端莊大氣的,你怎麼不說 裡 和 表 的結構一致?表 和 裡 本是一對鴛鴦字,二者都和衣服有關,外表內裡,把 裡 寫成 裡 你讓 表 情何以堪?這不是生生拆散一對鴛鴦字嗎? 我覺得這個問題問得有問題,為什麼 同樣使用繁體字 字形就要一樣?繁體字的粗略定義應該是 未經簡化改革的字形 那...