有哪些讓人看似文雅實則尷尬的翻譯?

時間 2021-05-12 16:28:31

1樓:新時代百年明星

我記得之前看電視,以為老學者致力於翻譯古詩,他舉的例子是把「床前明月光」翻譯成類似於「門前月光如水」的句子。

我是不喜歡這樣的翻譯的。我認為這種追求「意境」的翻譯反而丟掉了詩歌的核心。

人家寫的明明是「床前明月光」,但到你這裡怎麼就變成了「月光如水」了呢?這真的是翻譯嗎?後面的那個句子真的可以被配上「李白」的名字嗎?

我認為直譯古詩是遠好過意譯的。

2樓:醃魚一條

美少女萬花鏡ed

原文是:

果てなく続いて行く

生きとし生けるものは

抗うことの出來ない

散り行く輪廻抱いて

記憶の隙間で ただ 微笑む瞳が

儚く零れた 運命さえ 光で照らしていく

暗を剝がした この手を繋ぐ

汚れなき宵咲き誇るように

夢から覚めた 昨日の聲を

ずっと聞かせて 獨り歩いて行く

來看看翻譯

人世波何物?曾無休己時。

譬如蕙蘭花,熠熠揚芳姿。

一旦秋風起,零落徒傷悲。

因果波何物,歷者只自知

雙眸猶含笑,轉瞬已西馳。

命運能何為?微光路難平。

幽暗不堪處,攜手相逢迎。

月白風清時,含英照夜明。

醒後無所見,耳旁昨日聲。

殘夢尚依稀,踽踽成獨行。

你品,你仔細品

3樓:dorrrra

《怦然心動》裡面

Some of us get dippedin flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

有人住高樓,有人在深溝,

有人光萬丈,有人一身鏽,

世人萬千種,浮雲莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。

外公好好的一句話被弄得酸臭臭的,讓人感覺彆扭又尷尬

4樓:向死而生

比較近的是 No Country for Old Men被翻譯成老無所依 ,就像哀嘆孤獨的老人。

實際上只是說這裡殘酷血腥,老傢伙趕緊閃。

就像鬼屋前掛個招牌,膽小者莫入,並不是膽小者無所依靠。

5樓:李森科博士

那必然是網易雲上面各種文青強行翻譯文言文。

為了裝逼,把歌詞和原意朝著相反的方向翻譯大有人在。

就拿被下架的少戰來說,當時網易雲歌詞翻譯是:

雪中進軍踏冰行,河川道路不復知。

愛馬凍斃情難易,怎奈周遭皆仇敵。

敢來大膽煙一服,閒得二人吐雲煙。

濕木青枝半熟公尺,差強人意野人家。

難忍冰凍三尺寒,煙燻原來樵柴生。

易容正色功名話,酸嚼生津幹烏梅。

衣單體寒歌正歡,背囊為枕衣為被。

背中體暖化冰雪,穀殼為褥皆盡濕。

夜深難結露營夢,明月寒光入帳來。

此行捐軀從軍徵,陷陣今番意不歸。

不使運拙陣前亡,恤兵真錦皇恩藏。

氣行漸微彌留際,義無反顧不歸路。

看背景的時候我一直納悶這不是反戰歌曲嗎?怎麼這麼熱血?都這樣要為蝗國獻身的歌曲怎麼會因為反戰而被禁止呢?

直到我問了懂日語的朋友……

比如最後一句,原句是:

命捧げて出てきた身ゆえ

死ぬる覚悟で吶喊すれど

武運拙く討死にせねば

義理にからめた恤兵真綿

そろりそろりと頚締めかかる

どうせ生きては還らぬ積もり

正常翻譯應該是翻譯成:

如果獻出自己的性命從軍出陣,

做好死的覺悟吶喊衝鋒,

卻武運不佳、沒能戰死沙場的話,

那帶著「義務義理」的慰軍棉衣就會慢慢地來勒住我的脖子。

反正我也沒打算活著回去。

然後這個版本翻譯成:

此行捐軀從軍徵,陷陣今番意不歸。

不使運拙陣前亡,恤兵真錦皇恩藏。

氣行漸微彌留際,義無反顧不歸路。

本來是士兵抱怨在異國他鄉忍受著寒冷的快死去的感覺,在另一版翻譯卻翻譯出一股好男兒熱血報國,身死也不負國恩。

乙個充滿負能量的抱怨變成正能量的為國捐軀,這種翻譯除了追求雅以外毫無意義。

6樓:

他們說要翻譯詩歌,他們於是聽見了一地嘩啦的碎裂聲。翻譯詩歌像是摔碎一件藝術品然後去重塑這件藝術品,再創作後,有弄得高於原作的,但大部分就碎了就是碎了,譬如不少唐詩宋詞翻譯過去就像是補補粘粘的破爛品,當然外國的翻譯過來亦如此。

雖然翻譯過去本意是好的,拒絕閉塞增強了解什麼的,對捕捉原作靈魂的需求粗糙點沒事,大眾喜聞樂見就成,但這傷害了原作靈魂,譬如說以下詩真不曉得怎麼翻譯過去算是流弊,一翻它就碎,這時譯者的責任在於盡量讓它們不碎成水花兒,當然要是有人要一窺其純度最好過來學個中文。識中文者也未必領悟不少話裡頭頗具玩味處,所以最好順帶修個文學。

修個文學怕也只是個麵兒,【識悲劇】或者【是悲劇】的靈魂才是真正的裡子。

7樓:雅音宮羽

補充乙個後面有個答主貼了的回答,前段時間抖音有這麼個念白挺火「浮生萬千,吾愛有三:日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。」

天天有人外放聽的我聽的挺反感的,但想著這文體好像也不是名家寫的,於是我就去找了下出處,果然原話出自電影暮光之城。I love three things in this world. Sun, moon and you.

Sun for morning, moon for night , and you forever .在這世界我愛三個事,太陽,月亮,和你。太陽只存在於白晝,月亮只存在於黑夜,而你是永遠的。

(我愛你與日月同輝。)雖說與原文相近,但意思卻是兩個級別的前者是:「世上有萬千種美好,太陽是清晨,月亮是黃昏,而你則是我的清晨與黃昏。

而後者的意思是:「這世上我有三件喜歡的事物,太陽,月亮,和你,太陽屬於白晝,月亮屬於黑夜,而只有你是屬於我的,你是我的太陽與月亮」對比之下文言體真的是尬的不行

8樓:MicCal

Be yourself,because you are unique.

你愛清風醉酒,我卻愛烈風自由。

我???

以下是原圖,技術略差,單詞有些模糊

9樓:

五月是乙個充滿可能的月份

只有在五月 「May I love you」

才能由「我可以愛你嗎」

翻譯成「在五月我愛你」

————出自網易雲《我想你了》熱評

在五月不需要介詞就可以直接連May嗎???May I love you最多翻譯為「梅,我愛你」吧

有一天她問我:「ABCDEFG是什麼意思?」,我說:

「a boy can do everything for girl 」(乙個男孩可以為女孩做任何事情)。有人告訴她後面還有HIJK-He is just kidding(他只是在開玩笑),她笑了笑說:就算他騙我也沒關係…因為後面還有LMNOP - Love must need our patience(愛情需要付出耐心)。

———出自網易雲《新鮮感》熱評

A boy can do everything for girl.

girl前不加a也不用複數真的好嗎?

10樓:

shall by two,by you by,let『s er Doe should cheese lie

小白兔,白又白,兩隻耳朵豎起來

11樓:

Taylor的 《I don't wanna live forever》

首先就是與句子的原本意思完全不相干吧...

主要是與此處的意境格格不入啊

Taylor的這首歌描繪的就是一種瘋狂而奮不顧身的愛情,此處應翻譯為:

"我怎麼變成了這樣"

這樣翻譯才能體現出男/女主在這段刻骨銘心的感情中,非常徹底的改變。

真心希望翻譯歌詞的人通過體會歌詞的本意、分析意境來翻譯,而不是個人臆想出"我做錯了什麼"之類的全曲從未出現的內容。

12樓:

看未聞花名大結局的時候

男主在尋找女主並真情表白

我哭的稀里嘩啦

然後男主來了一句(翻譯過的)

「我對你的喜歡,是想你做我媳婦的喜歡!」

這股土味啊~

13樓:王文墨是只貓

看了幾篇答案,總的來說我認為普通英文歌強行以古文翻譯,片面追求對仗,省略英文中明顯知道的名詞或將其翻譯成籠統的很空的東西比較尬。

14樓:

翻譯成文言文你們就知足吧,遇上強行碰瓷文言文的更想哭網易雲上一首歌

grrrls

什麼時候才能把現在的歌詞換掉????

一首包含朋克、電子、流行等元素的歌,真的不需要這種歌詞乙個lalalala都能翻譯成各種「吟之頌之」, 翻譯戲好多

15樓:

吾心吾行,澄如明鏡,所作所為,均是正義。

原作根本不是這種文縐縐的說法。而是非常直白,平常的。是在說一件很平常的事,突出一種本該如此的感覺。

現在搞得像喊口號一樣。反而顯得心虛。可能有的人覺得四個字四個字的說話有逼格吧,我是實在欣賞不起來。

16樓:玄之又玄

個人見解,拿歌詞舉例。

最尷尬的我覺得是明明文言文功底不行,偏要翻成古風的感覺,反而既無美感又不確切

下圖網易雲的翻譯讓我覺得強行湊字數了,有點弄巧成拙再比如說想いつめた言の葉藍に染めで 就是「思念的話語,染成藍色」的意思,兩版都喜歡自己加東西。

還有這個,為什麼非要湊這個格式呢

順便提個別的,把「你呀」翻成了「死鬼」簡直嚇壞我了,原本嬌俏的一句話搞得跟調情一樣

17樓:勃兒只斤·序列無

提名「乃春」!

看見這個名字,你以為它是什麼?

一曲「終於到了春天」的讚歌?

一句「竟然到了春天」的哀怨?

乙個春天裡曬被子的老奶奶?

(此處宣告,我對老奶奶並沒有什麼意見……)其實這貨是:

Wiki圖

氮烯(也叫氮賓)。

跟這貨比起來,好像它的兄弟卡賓(碳烯)聽起來也沒那麼尷尬了……——補充一下——

這倆貨的英文原文分別是nitrene和carbene。

18樓:王柱

把「I like you,but just like you「翻譯成「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。」 我啥玩意啊這是

19樓:他日把酒話風流

「everything that kills me makes me feel alive.」

「沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。」

20樓:不知

Over mountains, mountains.

越過山丘,卻發現無人等候。

這句話很多人覺得翻譯得很精妙。可是,為什麼加入「人」「等候」這個概念。難道這句話可以看出說話人希望有人在山後等他?

這是個思春的少女在翻越崇山峻嶺?還是說鐵漢柔情,乙個粗獷漢子內心空虛,想在山那邊尋找愛情?

翻譯就是強行加戲?

21樓:

抖個機靈,沙雕網友翻譯的

Party girls don't get hurt黨的女兒,金剛不壞!

《Chandelier》

有哪些 看似很傻 實則聰明 的行為?

初一的第一次春遊,還在車上時一男生隔著走道問我能不能借他20塊。20而已,又是新同學,打好人際關係重要,我想著就拿出錢包準備給他。但拿出錢的那一刻我猛地頓了一下,平時跟這個男生說話的人可不算少,開學四分之一的時間今天才是我們第一次說話,那他的朋友呢?為什麼要向我乙個內向且從沒說過話的人借錢?雖然借得...

有哪些看似普通,實則非常痛苦的病?

口臭,鼻臭,體臭 並不是洗牙或者洗澡就不臭了 這種病會讓你在別人嫌棄的目光和迴避的動作中失去尊嚴,越來越害怕與人交際,想把自己封閉起來 玉兔 近視,真的非常痛苦,並不想戴眼鏡,因為那樣很醜,即使身邊人勸導你長期一直戴著眼鏡心裡卻十萬個不想,所以不要近視真的很痛苦 賺賺 過敏性鼻炎。天氣變換,刺激性氣...

有哪些看似很傻,實則很帥的行為?

真心喜歡乙個人。經歷過真心喜歡乙個人的應該都懂,在我們喜歡對方時,經歷的內心矛盾 掙扎 自我懷疑 嫉妒.這些劇烈的情感,不論多麼理智的人,都能被整 瘋 因為對方誇獎其他異性而吃醋,內心的火焰先燒的是自己 因為對方不經意的一句話被中傷,會產生真正生理上的心臟哽住 因為兩個人的性格不同需要磨合,硬生生把...