葉芝的《當你老了》以下翻譯的版本哪個更動人?

時間 2021-05-11 19:45:42

1樓:阿科

我自己翻譯的版本也不錯

當你紅顏已老時

當你紅顏已老時,精神懨懨,滿頭銀絲。

爐邊打盹欲翻書,讀他詩句,觸你心思。

夢魂忽憶青春日,柔情似水,目如深池。

年少姿儀人皆慕,情真情假,悅你麗質。

戀魂依依,惟他你可知?韶華不再容顏改,依舊一生最愛。

彎腰對爐低訴,愛情不知何處。上山離恨才除,舉頭他在星幕。

2樓:兔子波比

我最喜歡艾梅的版本。

當你老了艾梅譯

當你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊時,取下這本書來,

慢慢讀起,追憶那當年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾愛慕你青春嫵媚的身影,

愛過你的美貌出自假意或者真情,

而惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你日漸衰老的滿面風霜。

你彎下了腰,在炙熱的爐邊,

在淺淺的憂傷中沉吟,

愛情如何逝去,向山巒之巔獨行,

將她的面容隱沒在繁星之間。

3樓:相春Xiangchun

當你變老

當你變老,頭髮灰白沉沉的欲睡,

在火爐旁不時瞌睡,拿出這本詩,

慢慢的讀起,夢幻般溫柔的看著,

你的眼神曾憂鬱深邃,

多少人曾迷戀你瞬間的回眸,

迷戀你的美,真愛或假情,

只有乙個人

愛過你朝聖的靈魂,

愛過你憂傷的臉龐;

火堆旁,彎腰填把柴,

低聲自語,略帶傷感,愛是怎麼逃掉的,

圍著山坡的火堆踱步,仰望:

在閃爍的繁星中,浮現出他的臉龐!

----2018.4.26於京葉憂傷中試譯,拜讀葉神兩點感觸:1詩不拘泥於形式,甚至文字,要通心通感,想象力!

2葉神情商-。

4樓:雲飛揚

《當你老了》

當你老了

青絲染上了白霜

懨懨欲睡

呆坐在爐旁

請拿出這首詩

細細的品嚐

曾經的你

就像夢幻一樣

飽含深沉

溫柔的目光

你優雅的樣子

讓多少人為你瘋狂

不知有多少真心

不知有多少假意

你的美麗

總讓人念念不忘

只有乙個人

愛著你聖潔的靈魂

還有你臉上

逐漸出現的滄桑

但願與你

屈身相伴火熱的爐旁

陪你淺吟低唱

陪你訴說憂傷

讓愛越走越遠

在山巒之巔上飛揚

讓愛越走越遠

在星河璀璨裡閃光

5樓:zyhe

我最喜歡的是這個版本當你老了

當你年老白了頭睡意稠

爐旁打盹請記下詩一首

漫回憶你也曾眼神溫柔

眼角裡幾重陰影濃幽幽

多少人愛你年青漂亮的時候

真假愛不過給你的美貌引誘

只一人在內心深處愛你靈魂的聖潔

也愛你衰老的臉上泛起痛苦的紋溝

在烘紅的爐旁低頭回首

淒然地訴說愛情怎樣溜走

如何跑到上方的山巒

然後把臉龐藏在群星裡頭

6樓:高歌雲出岫

及君白首,倦坐爐頭

顫擷舊頁,漫憶雲眸

世人慕卿,朱顏風流

子吾獨憐,丹心凝愁

或佝爐尾,黯語情休

時隱星漢,時見高丘

譯自"When U R Old"By Yeats

7樓:Angus

試譯如下:

當你老去,兩鬢染霜,爐火邊昏昏欲睡,

取下這本詩集,細細品味。

夢憶你眸中曾經的秋波,

和那深深的暗影。

多少人曾愛慕你那歡愉的光彩

和你的美貌,假意或真情;

惟有一人傾心於你那虔誠的靈魂,

和你容顏改變的蹉跎。

爐台邊,你俯身念叨著,

感傷愛情如此淡去,

登上那高冷的群山,

在星空中隱去他的面容。

8樓:

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦倚在爐火旁,取下這本書,

慢慢吟誦,夢憶從前你雙眸,

柔和深邃,脈脈悲歡;

多少人曾愛慕你歡暢青春,

愛慕你傾城容顏,假意或真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀戚的臉上歲月的吻痕,

俯下身去,在熾紅的壁爐邊,

帶著淡淡淒然,喃喃低語,愛怎樣悄然飛逝,

怎樣在頭頂的山巒中踽踽徘徊,

卻還將臉龐隱匿在一片星海之間。

各版本拼接而成,語言是美了,但是太繁雜。越改越像冰心可嘉。

還是冰心的美,大家到底是大家!

最後還是背原文吧,能夠傳達情感

9樓:

當你老了

威廉·巴特勒·葉芝

當你老了,頭髮白了,睡意慵倦,

閒倚於爐邊,取下這詩篇。

慢慢品讀,追憶你當年溫柔容顏,

和那眼神裡,曾經的悲歡。

多少人曾愛慕你優雅歡暢的青春,

愛你的美,以假意或真心,

只有乙個人曾愛你那虔誠的靈魂,

愛你哀戚臉上歲月的吻痕。

俯身爐畔,憂傷呢喃,

愛神 , 是如何走遠?

它漫步入,群山之巔,

在繁星間,藏起了臉。

很喜歡這首詩,看了很多版本。

自己試著譯了一下,請諸位多指點。

10樓:養苔居士

我自己試譯一下:

當你老去,青絲成雪,睡眼昏沉;

爐邊假寐,翻閱此書,細細品味;

夢回往昔,你雙眸波影深深,柔情似水。

多少人貪戀你嬌媚的瞬間;

多少人覬覦你美麗的容顏;

卻分不清哪些是真意、哪些是謊言。

只有乙個人愛你虔誠的靈魂,

愛憐歲月予你的蒼老和愁顏。

俯身憑欄,怨語喃喃,悽悽慘慘;

愛情如何流逝,遁入空山,又在星空若隱若現。

11樓:三哥

看到小朋友們這麼喜歡這首詩,我推薦一版吧。

weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404066253126945488這是現代詩人呦~

12樓:

當你老了,

頭髮斑白,

睡意昏沉,

在火爐旁打盹時,

請取下這首詩,

慢慢讀;

回憶當年,

你眼眸裡,

那柔和的神色,

回憶當年,

你眼波中,

那個人的影子;

多少人,

虛情假意,

讚美你風韻嫵媚,

只有那個人,

朝聖般,

愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰臉龐上愁苦的風霜;

彎下腰身,

在明滅的爐火旁,

憂傷自語,

呢喃:愛神為何逃走;

在遙遠的群山中,

他蹣跚著埋下臉孔,

把自己,

隱沒在群星之間。

我翻譯的。

從前翻譯的版本,感覺翻譯家們都有些做作或賣弄文采,國外的詩歌和中國的古代詩文不是一碼事兒。 至少,那些所謂的翻譯家,都沒有經歷過那種生無可戀的絕望,肯定沒體會到葉芝的絕望。

13樓:

原文用白話文寫,翻譯出來全用文言,所以乙個都不好。誰寫情詩靠詞藻堆砌?

矮子裡拔將軍,袁可嘉的稍好。但他有些地方沒有看懂原文,比如最後一句。

14樓:

唉,前幾日表白被拒,想為她錄一段這首詩的朗誦,遍尋譯本不堪一用,最後自己翻譯了一版,不敢說比前人翻譯的更好,但絕對更適合朗誦,順便心境契合之下也融入了一些自己的理解,發出來不求後人欣賞,只祭奠自己那段沒有得到回應的感情吧:

當你老到兩鬢斑白,精力不濟時,

你會在爐火旁忍不住犯睏,那時,

你會取下這本書冊,慢慢讀,

你會夢見,你曾經的脈脈眼波,

它們是如此嫵媚而深邃,

多少人曾愛你優雅燦爛的時刻,

愛你的美麗,做戲或是真心,

但有乙個人,

還曾愛你內心最深處那朝聖者般的靈魂,

還曾愛你悠悠歲月裡每一次的憂傷,

此刻,他在閃耀的爐火旁垂下頭,

帶著淡淡的哀愁低聲訴說,

訴說那份愛是如何倉皇逃離,

又如何在群山之間孤獨徘徊,

訴說那注視著你的漫天繁星背後,

他默默藏起的臉。

15樓:白菜

個人覺得飛白的意境很好,讀的時候讓我有畫面感。記得在一本英文雜誌有人新翻譯這首詩,都有些刻意和自己的情感。腦裡全是飛白的版本。

當看了葉芝的故事以後我對於那首詩看起來更加令我觸動,能讓我有所觸動的也只有飛白的版本。雖然翻譯的大意都相同,但是文字堆砌的感情理解是不一樣的。

16樓:孫既望

在知乎的第乙個回答。

時光易逝,兩鬢蒼蒼。

睏意朦朧,擁衾爐旁。

輕撫書卷,重讀舊殤。

雙眸如影,年華幢幢。

慕你傾城,真假難量。

斯人所祈,朝聖之光。

與爾容顏,歷其風霜。

喃喃細語,如述如傷。

情迷郴山,意自彷徨。

掩其面容,在群星上。

(以前無聊時翻譯的)

17樓:精靈豬小弟

冰心第一次讀到《當你老了》的譯文版也是冰心的當讀到「愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,怎樣在繁星之間藏住了臉。 」 我簡直是醉倒了這也太美了吧!!! () 要暈倒了

仁者見仁智者見智一千個讀者一千個哈姆雷特所以看個人的見解吧

18樓:楓葉冰斌

《當你老了》(中國好歌曲現場版歌詞)--趙照當你老了頭髮白了

睡意昏沉

當你老了走不動了

爐火旁打盹回憶青春

多少人曾愛你青春歡暢的時辰

愛慕你的美麗假意或真心

只有乙個人還愛你虔誠的靈魂

愛你蒼老的臉上的皺紋

當你老了眼眉低垂

燈火昏黃不定

風吹過來你的訊息

這就是我心裡的歌

多少人曾愛你青春歡暢的時辰

愛慕你的美麗假意或真心

只有乙個人還愛你虔誠的靈魂

愛你蒼老的臉上的皺紋

當我老了我真希望

這首歌是唱給你的

19樓:花燃山色

試作一譯,供諸君一笑。

沉醉欲眠白髮翁

索書爐畔漸朦朧

摩挲吟詠舊詩集

多少柔情淚眼中

千嬌百媚殊

浪子逐於途

默默心其許

綿綿終不渝

舊情燃且盡

回首恍如煙

攜杖返林壑

歸途星滿天

20樓:吉安特·卡特

我以為讀詩這件事情就如同讀書寫作,是很私人的事情。各個版本的譯本假如沒有特別好的或尤其糟糕的,誰是最善本,通常少有定論。

(比如王道幹翻譯的《情人》,珠玉在前,誰敢爭鋒?另一次我讀一位名杜小真的,翻譯了《西西弗神話》,實在是太差了。)

以下是個人觀點。

無論是論「信達雅」,還是論詩歌氣韻流轉的自然,應當是袁可嘉版的最優。

「青春歡暢」和「朝聖者」兩詞實在妙到毫顛,我以為遠遠超出他人。

裘小龍的歡樂美好一詞譯的實在是太不歡樂美好了。而只對比這一詞,除去裘、袁,都似乎確是炫技。

而事實上也證明,確是袁可嘉版本的流傳最廣。

如果光提「雅」,我寧可推薦傅浩版。資訊無缺失,介面友好。而且詩意。

21樓:

這個你去豆瓣的小組「我們都是葉老門下的葉痴」看一下置頂帖大家的回覆不就知道了麼

就我個人觀點來說,我最喜歡冰心的譯本~雖然

順便說一下我對譯詩的看法,你的譯本永遠在你自己心裡。葉芝的詩用詞都很簡單,所有的譯本都大同小異,但是細節的些微差別則對映譯者自己的理解和經歷,個人覺得想理解葉芝本身和他的詩歌,還是要讀原文的。推而廣之,對於外文詩歌,盡量看原文,翻譯的過程都是有損的,

順便貼個我自己的哈哈~

When you are old Yeats當你老了葉芝

When you are old and grey and full of sleep, 當卿已老,青絲不再,睡意朦朧,

And nodding by the fire, take down this book, 坐寐在爐火之畔,請取下這本書,

And slowly read, and dream of the soft look 慢慢讀著,夢回你昔日,

Your eyes had once, and of their shadows deep; 溫柔的雙眸, 與眼波中深深的陰霾;

How many loved your moments of glad grace, 多少人曾真心愛慕你優雅悅然的瞬間,

And loved your beauty with love false or true, 多少人曾虛偽地戀上你美麗的容顏,

But one man loved the pilgrim Soul in you, 但有一人愛上你聖徒般的靈魂,

And loved the sorrows of your changing face; 愛上你因歲月變遷的愁容滿面。

And bending down beside the glowing bars, 俯身倚著火光下熠熠生輝的柵欄,

Murmur, a little sadly, how Love fled低語著,帶著一絲淒然,愛是如何流逝?

And paced upon the mountains overhead 又如何遁入高不可見的群山?

And hid his face amid a crowd of stars又如何將他的面容藏入一片星海。

當你老了,會過著怎樣的生活?

朏朏已憂 等我老了,我最最想要的生活是和現在的他還在一起。那時的我們都退休了,兒女都有自己事情要忙,讓他們自己出去打拼,我們給他們提供乙個回家歇腳的港灣。我們小兩口過著自己的日子,早上不用起太早,睡到自然醒就好。生活上有很多小事。1 我們會一起出去買菜,做早飯,做家務我們一起。順道還要買些我喜歡吃的...

當你老了的時候,你還會記得海賊王嗎?

矛盾本人 日本很以前乙個綜藝節目片段吧,剪輯很多海賊王片段,挖掉其中一句台詞,嘉賓進行搶答。我每一句都可以搶答出來,日語不標準就是了 音也在那裡就行 小十月的紙巾 當初我看海賊王,前50集看了三遍真的堅持不住!畫風差到讓我無法忍受 就這樣堅持到了娜美的故鄉,我彷彿開啟了新世界的大門!海賊王裡的每個人...

你目前的工作能維持到你幾歲?當你老了,你怎麼辦?

谷藏峰 木雕行業也是損耗比較嚴重的行業,生產一線的人 能撐到50歲的人沒有多少,60來歲還在幹活的,那一定是大師了。但我覺得沒必要憂愁,因為人在不同的階段,視野是不同的,因為隨著你自身能力的提高,也注定能看到乙個不同的世界。所以,如果行業看不到前景,那是因為自身在井底啊,努力奮鬥吧,外邊的世界很精彩...