下課後向老師說 疲 様 合適嗎

時間 2021-05-31 03:58:45

1樓:小亖

反正我們外教課一直都是老師和我們說完「お疲れ様でした」,然後我們回答「お疲れ様でした」~

19年3月24

在上過另乙個來自東京的外教的課以後,老師表示還是主要用之前來自大阪的外教應該比較隨意,不是很在乎這差別~

2樓:

曾經特地問過乙個日語老師(日本人)這種說法適不適用於學生對老師,給出的答覆是雙向都可以,並且每次下課我都會這樣跟老師道別,老師也會回覆同樣的話。

所以我的建議是,如果這個老師可以接受就用,如果不知道的話就不要用。

3樓:XxH

基本就是之前的答案說的現在的大學老師越年輕的老師越不在乎了可能年齡大地位高的還會有一些人在乎

おつかれさま很多時候是同事之間說的所以這麼想跟老師說おつかれさま就不如合適畢竟你只是學生

而我們給老師當TA時候就可以這麼說因為我們是接近老師一樣的待遇是アシスタント(助手)而不是老師和學生

4樓:學習人

有在意的老師和不在意的老師。之前的回答都很對,正常來講你和老師說是正確的,但習慣上很多日本學生都會直接說「お疲れ様でした」,你跟著說也沒錯,畢竟日本人都這麼說不是?大部分老師不會介意你說這兩個之中的任意乙個。

但是會有老師介意這個,會介意的大部分是日語老師或者一些比較老派的老師。日語老師會覺得你這樣說不太正確,老派的老師會想「你上我的課就覺得很累嗎?」。

總之如果有老師點出來的話,你注意下就好,如果這個老師不是很介意的話你就喜歡說哪個就說哪個就行。畢竟前面的同學都說「お疲れ様でした」你也會順嘴跟著說不是。

5樓:是土豆不是地瓜

稍微歪一點,和打工的店長關係比較好,每次下班都是說お疲れ じゃね之類的[友達言葉]

體感上來說不在職場上其實沒有那麼規矩…

6樓:內海Utsumi

這個問題跟上次我跟老師說バイバイ歸根結底是乙個事情...

我之前語言學校擔任是個小姐姐,之前想跟她拉進距離(可惜屆不到),一般放學都跟她說バイバイ,後來被她說了不行,要說さようなら,然後被教育了之後我就注意了...然後有一天放學在學校大廳見到,看到她在別的班剛下課,我就說了句「お疲れ様です」,真的我是抱著(您辛苦了!)這個心態說的,結果....

不出意外,又被她叫住了....說,「XXさん、前も言ってたでしょう?私は先生、XXさんは學生だから、ちゃんと正しい日本語を使ってください、「お疲れ様です」って仕事同士の間で使う言葉なので、私たちは仕事同士XX君,之前也說過吧?

我是老師,你是學生,所以請務必用正確的日語,「您辛苦了」是同事之間使用的話語,我們不是同事對吧?)當時大廳還有別的學生,真的非常尷尬,我趕緊砰砰砰說對對對我知道了),然後就溜了。回家的電車上還在雅虎知惠袋上搜了一下(其實我沒有死心),但是我搜到了很多版本不一樣的答案,有的人說可以,有的人說不可以,所以到底可不可以,我覺得還是參考語言學校老師的感覺比較好,畢竟他們是按照你後你在日本生活學習工作的標準教你的。

話說一句,當時打工,因為是大家都是打工的,所以你可以對前輩說「お疲れ様です」,這樣是可以的。

7樓:安平情

在別科的時候日本人老師特別糾正過這個說法

一般來說互相說お疲れ様でした

僅限於雙方處於職場關係,同事或者短期共事關係,比如你跟你打工的便利店店長或者店員

所以學生對著老師說這話,老師會感覺自己好像你打工的便利店店長哦就是說老師認為這是不適合的,這個情況下學生說比較適合

8樓:應笑我

語法上來說沒問題,但是作為慣用語語境上來說不合適,因為這句話雖然是辛苦了的意思,但是在日本生活中通常作為上級對下級,或者同級之間的用語來使用。老師與學生之間是有長幼尊卑的,老師上完課對學生說お疲れ様でした沒有問題,學生對老師說就顯得不太尊敬了,一般學生要說

9樓:和葉日語-hakoko

嚴格來說不可以,說比較合適。

因為「お疲れです」本來應該是「相手の苦労を労う(慰勞對方)」的意思,所謂慰勞,只能是上級「慰勞、犒勞」下級,所以お疲れ様です,本應是上對下的用法。

但,現在人,特別年輕人,都亂說話,基本上已經變成對誰用都ok了(當然你對自己老闆自己老師說可能還Ok,對著客戶公司的老闆或者開講座的老師說就還是不合適…)。

於是,你就可以聽到很多日本學生對老師這麼說,很多老師本身可能也不覺得有問題。當然偶爾也會出面對現代日語各種誤用或亂用痛心疾首的日本人…比如我念書時有個教授因為搞語言學的,就很在意,學生這樣跟他說話,他就會教育學生…以上

10樓:刃結

不是最正式的說法,但大學的話完全沒問題,很多情況下這句話就是「辛苦了」「我先走了」「今天也很努力了」

這樣的語感。

所以學生參與度比較高的課,下課的時候我聽到的都是這句話

11樓:時光之滴

細微的差別還真的不太懂,我們跟外教也說お疲れ様でした。問過外教,外教說沒什麼問題,其實挺多相近的語法日本人也扣不明白,所以日企會專門教新人敬語。中國老師說語境完全不同的語法,外教好多都覺得XXもいいよ。

12樓:Erin

僅說自己身邊的情境。

「お疲れ様です。」等主要用於同級之間互相道別。比如一起在製圖室畫圖,夜裡12點乙個同學先回家了,他和同學之間會互相說「お疲れ」。

師生之間也有用的情況,我遇到過的就是線代老師下課時對我們說「ご苦労様です」。而這時我們會回答

順便我在語言學校的時候和老師相互道別時都用「さようなら。」和日本同學道別時80%用おつかれ,剩下20%是バイバイ或者またね。

13樓:乙己

少跟日本人學流行語。就像外中國人學中文也不能從你瞅啥開始學。不是所有日本人說話你都要學。比如綜藝裡無論肯定否定都用ぜんぜん之類的情況,不像是個正經學生說的話。

老師下課後應該回覆學生練琴的問題嗎?

等不到天亮等時光 如果是我,應不應該我不好說畢竟拿錢辦事,但是從我自己的角度上來說我很不喜歡。事實上我一直以來但凡教琴也是這麼做的。有問題課上就問,哪怕可能講起來很麻煩,不耽誤下個學生的情況下,學生要是願意聽,我再講10分鐘 兩節課之間有10分鐘休息時間 都沒問題,有段時間給兩個學生磨曲子參加比賽,...

如何督促自己堅持在晚自習下課後跑步?

小天 主要還是個人心態的問題。可以找乙個意志力比較鑑定的同伴,前提是你不能經常打退堂鼓,對方更不能天天拉著你不去 拿我自己來說吧,個人感覺身上肥肉略多 184,75 76那樣子 就在上上個學期開始的時候決定每天6 30起床跑步,一室友 平時閒著沒事的時候會健健身運動一下之類 告訴我他也要跑,讓我每天...

某科老師上課提前上課,下課拖堂,上完課後課餘時間加課,這咋辦??!

我是老師,有些時候是真心想講的東西太多,而課時不夠,所以就會盡量擠時間。但是,這都是年輕時候了。現在乙個有經驗了,有些東西覺得講不講,對學生用處不大,就不講少講。再乙個身體不比從前,吃不消大量的備課和上課,所以,儘管還想多講點,但也只能放過自己了。對於學生而言,其實你的選擇權不大,只能委婉提提意見,...