「比利時」譯名的語源來自何處?

時間 2021-05-08 09:08:41

1樓:「已登出」

或許是源自盧森堡語呢(Belsch)。

徐繼畬作為山西人,再怎麼入鄉隨俗也不會採用兩廣/福建甚至是江浙當地的方言來翻譯地名吧?

2樓:許三三

在比利時學(劃)習(水)期間,老師在上課時提到當地人習慣把belge/bεl/念做/bεl∫/,所以有沒有可能是從這來的。

但是為什麼要把乙個形容詞翻譯成國名,以及當地人問什麼這麼念,╮(﹀_﹀)╭,他們念Bruxelles也是少個音的

3樓:

從「時」的發音看,可能是一種吳語。現在吳語知章組止攝開口字有讀拼音ji組的,比如寧波「持」讀如「齊其」[di],那麼以前「時」讀成[i],近於[i]也是可能的。

4樓:

先不糾結發音這個問題

坤輿萬國全圖(2023年)中比利時譯作百爾入革

海國圖誌(2023年)中比利時譯作北義

後來到瀛寰志略(2023年)中正式有了比利時這一譯法並從很多選擇中選出作為標準。

瀛寰志略的編者之一是荷裔美國傳教士雅裨理,雅裨理說閩語,不說官話。不只是比利時,西班牙和葡萄牙等譯名也都是根據閩語音譯的。瀛寰志略序中徐繼畲寫道:

「因公駐廈門,晤公尺利堅人雅裨理,西國多聞之士,也能作閩語。」

先不說閩語中的『比利時』發音是否像Belgium或者Belgi,我推測這個「西國多聞」的荷蘭傳教士不會弄錯國名把Brussels當做Belgium,畢竟看上下文,其他國家都是國名音譯。

然後比利時的閩南語發音竟是bi li si」,真是平淡無奇啊。本來以為要有什麼重大發現呢。

荷蘭語Belgi發音近似英語「Bell Hear」,也打不著邊。

法語Belgique發音近似英語「Bell Jeek」,倒是聞到點「時」的影子。(我學日語的,日語『時『讀作Ji)不過跟閩南話也沒關係。

最後總結一下:

可能編書的時候大家腦抽了吧。

為何日語用帶入聲尾的漢字譯國名首字?

地名一般應該用音譯還是意譯?

嚴復翻譯了哪些詞彙?

外語裡有哪些來自漢語的外來詞?

薯條的故鄉是法國還是比利時?

Archt 主要為比利時。起源地可為比利時 法國 荷蘭。為了這個,本人特別去查詢過資料 法國亞維儂大學的費莉耶教授則指出,根據報紙與文獻的記載,最早的薯條記錄出現在1789年的巴黎新橋區。推論薯條極有可能是在18世紀位於現今比利時所在之處發明的。二戰期間,盟軍 美軍 登陸諾曼第,與歐洲盟軍會合。之後...

比利時(歐洲)的聖母是怎樣煉成的?

R.Zhang 1 土豪低調不炫富,讓平民難以了解土豪的日常。不像我朝,每天看身價百億的人的生活刺激自己。2 中學時代思想品德教育比較奇葩,反正就是教不會學生一將功成萬骨枯的歷史教訓,整天就是反思殖民時代的做法,用今天的觀點去衡量古代祖先的行為。3 也是最重要的,大部分民眾並沒有跑過很多國家,充其量...

荷蘭比利時盧森堡低地國家結合是什麼實力的國家?

李粉紅 很弱雞,歷史上合併過一次幾乎沒有向心力,你可以看看這篇https 這一塊地區歷史上確實統一過作為乙個民族國家可以追溯佛蘭德斯伯爵國。拿破崙戰爭後也短期的統一過算是西北歐小霸商業極其發達 中世紀歐洲最富庶的兩塊地方,北義大利和佛蘭德斯 藝術上也頗有造詣但是地理位置極其優 dan 越 teng ...