作品 不適當 受 取 旨 記載 上 形 作品 公開 。

時間 2021-06-23 23:04:24

1樓:古月佳佳在大成

你這是在填某個完形填空嗎?

雖然前後語境沒有給完整,但是按這個套路來說,這裡的「このまま」是「就這樣」

「そのまま」是「按原樣」。

2樓:麥爺

這句話前面用了「この作品には」如果沒有寫錯,那麼看起來應該和後面「不適當と受けられる…」是一起的,是一句忠告或提醒,提醒這個作品裡面有不適當的內容還是什麼之類。

然後接下來就用「その旨」,即是說話者把這句話告訴對方後,接著說「這句話」的「這」在日語當中是用「その」來處理的,因為上面這句話(「資訊」)告訴你了,這個「資訊」的位置是在你那裡了。

而寫這句話的地方就在說話者面前,所以後面用「ここに」,而最後的「就這樣發布?」的「這」,有點像上面那個「資訊」的處理手法,就是這個「這樣」用「その」來處理,因為上述這個「情況」,即是這個「資訊」位置已經在你那裡了。

用乙個誇張的翻譯來描述這個「その」的話,大概類似「你想把這句話寫在這裡,然後你想就這樣發布?」。我們中文對這個資訊位置的處理應該沒什麼講究,所以我們很多時候都用「這」,但日語是用「那」的。

如果這句日語是寫得準確的話,給我的感覺是,說話者看到作品上寫著「有不適合的內容」,然後就問對方就這樣明寫著發布嗎。不知道是質疑還是請示。

如果要用「このまま」,簡單寫一下例句的話,可能是「こんな注意書きをここに書形で公開していいかな」這樣子,在問對方我這樣做行不行。

3樓:PLkanana

その~:代指上文中出現的內容

朋友:おーい、このボールはどこに片付ければいい?

你:後で使うから、そのままにしといてー!

この~:這樣的~(,後面要~)

戀人:このまま

孩子間不適當的打賭怎麼去開導?

阮景軍 首先願賭服輸,不然社會性死亡。然後教育孩子下次賭博要考慮清楚輸了的後果自己是否能承擔的起,賭徒的特點就是不考慮輸只考慮贏。世界上有那麼多的風險權衡,不賭是不可能的,請正確的下注。 敵社 我的可不是標準答案哦,可以選擇性看 還有人外有人,天外有天,不存在最厲害的人,這次你贏了他,他下次還能贏你...

人類為什麼在不適當的時候緊張 這是進化的失敗麼

嚴格來講,正常人的生理反應,肯定會在適當的時候緊張的。不適當的時候緊張,這並不是進化的失敗,而是做人的失敗。人,把並沒有那麼重要的事,看得過於重要,就會觸發不恰當的緊張情緒。打個比方 去動物園逛,倒霉催的老虎籠子沒關好,大貓跑出來了 嚇得你當場觸發緊張機制,直接進入百公尺衝刺模式飛速狂奔 這是保命技...

在老師可能不適當的教育方式下獲得成長,我用什麼心態面對?

足夠幸運 還能用什麼心態?重點是看你想要成年後跳崖,還是成年後成神?如果你不計後果地打算跳崖,那你跟老師槓吧,堵一時之氣毀自己一生如果你內心清楚,那只是老天在考驗你的應變能力,當然就得把那個考驗試劑般的老師當空氣,憋著氣好好發展壯大自己,日後專門彬彬有禮地去感謝那個老師對你的考驗!想想看,沒有他的反...