「 證拠 以上 犯人 男 相違 。」前半句為什麼是「既然有這麼多的證據」的意思

時間 2021-06-05 09:15:56

1樓:suppressor

「以上」沒問題,不多作解釋

これだけの證拠がある以上…

既然有這麼□的證據…

再根據常識,□處只有填「多」才通順。

當然,不死記換來的時間是要多熟悉不同語境的例句並仔細分析。做功不能少。

2樓:貓熊

題主應該是想要問だけ在這裡表示的意思吧,だけ在n5確實一般都是指少的意思,但是在n3,n2,だけ的用法得到了公升級,不再單單表示少的含義。

可以這樣用來理解。

1.表示數量少:最簡單,也是最常用的意思。在此不再解釋

2.表示數量中,即等號(=)。大概會在n2出現。這裡的意思表示的是「相應」或者「符合」

3.表示數量多。注意這裡一定要按照上下文去判斷它的意思,否則非常容易和(2)混淆。

乙個比較容易區分的方法是,該用法一般會以的形式出現。為什麼會和(2)區分出,是因為(3)通常會把「多」翻譯出來,而(2)只會翻譯成相應,甚至很多時候是不翻譯的。

從題目中不難看出是(3)意義。

所以翻譯成「既然有這麼多的證據」,不但沒有問題,反而是正確的。(當然上面有人指出以上的翻譯問題,但是至少從だけ的翻譯來說我是贊同的)。

實際上,從頻率上講的話,一般90%的情況都是(1),剩下的(2)和(3)意義並沒有那麼多見。

トップランキングの大學の大學院に受かるだけの學力をつけるのは難しい。

很難擁有考上名牌大學研究生(相應)的能力。

不管是直譯還是意譯,這裡一般都不會翻譯成「多」的。而題主的情況一定要翻譯成「多」

3樓:「已登出」

這句話你直譯成「基於這麼多的證據,犯人是這個男人不會錯」可能更好理解一些。

「~以上、」的話,我個人是覺得翻成「基於...」更順一些。

教科書上常用「既然...」,主要是「既然...」對比起「基於...」,雖然意思都是順接表明前後因果關係,但「既然...」語氣更委婉一些。

你也知道日語是一門曖昧語,基本上從來不會把話說死,所以雖然意思上更符合中文裡的「基於...」,但加入語氣這個考量,更多是翻譯成「既然...」。

4樓:「已登出」

教材或參考書上確實是這麼說的:「~以上~/~以上は~=既然~就」,但由於「以上」作為接續助詞,日語釋義為所以視情況亦可譯成「因為~ 」。這時,要根據具體語境選擇合適的解釋。

你的問題句,譯成漢語貌似兩個意義均可,那就要根據上下文再次選擇了。如:「因為有這些證據,這男的一定是犯人」或「既然有了這些證據,那這男的是犯人無疑了」。

「引き受けた以上は、責任を持つ」「既然已經接受了,(我)會負責任」。

「社長の命令に背いた以上、何らかの処分因為違背了社長的命令,會給個什麼處分吧」。

應人提議,增添如下內容。

副助詞「だけ」在這裡不是「限定」之意(只有這麼點兒證據),而是表示「程度的界限」,即:」這些(這點兒)證據足以~~「。

妹子說 「180以下男生普遍比180以上的男生心眼小」,她這樣說是怎麼想的呢?

Round 3 她喜歡180以上的。大兄弟如果你沒有180以上一定要在其他點特別包容,因為她已經覺得她犧牲了自己180的標準,你就該遷就她。也許是我想多了,僅供參考。但是還是善意提醒一句,不要多想就是一句話而已,該好好經營感情就經營感情,電線桿子還高呢 王萬超 按照女生的擇偶標準,180以下的男生算...

174的女生真的不配擁有185以上的男朋友嗎?

happy 頂配呀,我171,本來也很苦惱覺得找不到個子高的男生了,但是不喜歡個子矮的。所以就一直等啊等。嘿嘿,今年遇到啦。好運傳給你哦。 身為乙個178的女生,第乙個男友190,第二個男友彼此一見鐘情187,第三個男友184,之後在辦事偶識小弟弟也算彼此都感興趣187 至於我本人長相我覺得很一般,...

我發現30以上的剩女明顯比剩男要多,男的真的比女的多3000萬嗎?

芳華逝 我們那裡媒人介紹費能有2萬 個。我至少能找出30個經濟條件不差但找不到老婆的男性來,你能介紹女性過來婚配?我們那裡農村戶均年收入大概能有15萬。壞處就是 重男輕女,不生兒子死不休。 方聿 這麼說吧,我現在35歲還單身著,目標還是找25歲以下單身,離婚的未婚先孕不考慮。在過10年我45歲目標還...