為什麼英國人用pork代表豬肉,而mutton代表羊肉,beef代表牛肉呢?這種對應關係怎麼產生的?

時間 2021-06-01 11:48:53

1樓:

不光是這些詞,其實英語詞彙裡只有大概35%來自日耳曼系語言,而65%都是受法語影響或由法語傳入的義大利語,希臘語或拉丁語(引用Philipp Aronstein的說法)。

這之中一部分是中英語時期諾曼地區的方言,還有一部分是直接從巴黎傳入英國的(流行語之類的),這兩種在語形語音上也有區別。

而向前面的答案裡介紹的,諾曼征服是主要原因。當時,英格蘭本土的日耳曼語是庶民語言,而諾曼法語是貴族語言,而拉丁語則繼承了學術,宗教的知識分子用語言的地位。所以並不是突然間豬牛羊肉都改名換姓了,而是在諾曼征服之後,隨著貴族語言在庶民中的滲透,才取代了原有日耳曼系語言詞彙的地位的哦。

順便說一下,諾曼征服發生在2023年。

2樓:飯kojiharu

這不是我們這學期才學的課文麼-- 開啟英語專業《高階英語》第二冊看到第一課Pub Talk and King's English第九第十自然段

Someone took one of the best – known of examples, which is still always worth the reconsidering. When we talk of meat on our tables we use French words; when we speak of the animals from which the meat comes we use Anglo – Saxon words. It is a pig in its sty; it is pork (porc) on the table.

They are cattle in the fields, but we sit down to beef (boeuf). Chickens become poultry (poulet), and a calf becomes veal (veau ). Even if our menus were not written in French out of snobbery, the English we used in them would still be Norman English.

What all this tells us is of a deep class rift in the culture of English after the Norman Conquest.

The Saxon peasants who tilled the land and reared the animals could not afford the meat, which went to Norman tables. The peasants were allowed to eat the rabbits that scampered over their field and, since that meat was cheap, the Norman lords of course turned up their noses at it. So rabbit is still rabbit on our tables, and not changed into some rendering oflapin.

然後譯文是這個樣子的

有人舉出了乙個人所共知,但仍值得提出來發人深思的例子。我們談到飯桌上的肉食時用法語詞,而談到提供這些肉食的牲畜時則用盎格魯一撒克遜詞。豬圈裡的活豬叫pig,飯桌上吃的豬肉便成了pork(來自法語porc);地里放牧著的牛叫cattle,席上吃的牛肉則叫beef(來自法語boeuf);Chicken用作肉食時變成poultry(來自法語poulet);calf加工成肉則變成veal(來自法語veau)。

即便我們的選單沒有為了裝洋耍派頭而寫成法語,我們所用的英語仍然是諾曼第式的英語。這一切向我們昭示了諾曼第人征服之後英國文化上所存在的深刻的階級裂痕。

撒克遜農民種地養畜,自己出產的肉自己卻吃不起,全都送上了諾曼第人的餐桌。農民們只能吃到在地里亂竄的兔子。兔子肉因為便宜,諾曼第貴族自然不屑去吃它。

因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit這個詞表示,而沒有換成由法語lapin轉化而來的某個詞。 以上~

3樓:

這種對應來自上層貴族和下層人民看待同一事物的不同角度。

上層貴族是消費者,這些動物之於他們是烹飪好的肉食,所以pork、mutton、beef都是「某種動物身上的肉」,重點在吃、在消費。諾曼征服之後上層貴族說法語,pork、mutton、beef都來自法語(準確說是Anglo-Norman)。

下層人民是生產者,這些動物之於他們是活生生的家畜,所以pig、sheep、cow都是「某種動物本身」,重點在養、在生產。下層人民說自己原來的語言,pig、sheep、ox都來自古英語。

同理,在中國古代我們有「遍身羅綺者,不是養人。」

4樓:

諾曼征服,導致諾曼法語進入英語

當然,諾曼法語跟現代法語有一定區別

法語裡就是豬、羊、牛的意思

現列表如下(附親屬語言~):

英語法語拉丁語西班牙語義大利語

pork porc porcus puerco porco

mutton mouton (因為是高盧語藉詞,所以其他語言不是這個詞)

beef buf bos(賓格bovem) buey bue/bove

為什麼英國人獨愛線膛炮?

HermaeusMora 研發壓力,換裝成本,裝備慣性之類的原因.我其實不怎麼認同為了打碎甲彈保留線膛炮這種說法的1,現在的多用途破甲彈和榴彈能否替代碎甲彈的功能?2,如果真有什麼打碎甲彈而保留線膛炮的需求,那為什麼這種需求沒有在中美法德俄日韓等國家出現? Federschwert 因為英中國人是坦...

英國人為什麼喜歡打獵

全說之口 不應該說英中國人為什麼喜歡打獵?應該說是個人類都喜歡打獵,人類從遊獵文明進化到農耕文明 遊獵文明的時間遠遠長於農耕的時間,所以喜歡打獵是深藏在基因裡的 當然也有些民族直接從遊獵社會進化到現代社會。只是有些民族的生存地域的自然資源被無序開採。不具備打獵的自然資源了。有些極個別民族極度文弱,長...

英國人為什麼把ry發成ly?

posh口音就是這樣的,老牌英語r常常發閃音,發閃音時舌頭上彈,我們感覺就是介於l和r之間。也有誇張些發成顫音的。把近音發成閃音也算是posh英語的一大特點了,現代英中國人在學裝腔作勢的口音的時候還會這樣幹,有一種戲劇性效果。不信你去找幾個老電影,老新聞聽聽,全是這個調調,以前女王的口音會更明顯,現...