1樓:Jinnsegaowatta
我認為改為
會社で、李さんは日本語當然用「上手」更好)
會更好一點。 一般當表示範圍的詞為地點、場所一類的詞時,用「で」,而要表示「小李的日語」,表示這種所屬關係最好用「……は……が」 大小主語的形式,即整體作大主語,部分作小主語。
比較下面兩個句子:
李さんの目が大きいです。
Vs 李さんは目が大きいです。
句一(讓整體做部分的定語,部分來做主語):當說話人向別人介紹小李這個人時,對方已經熟悉了小李,但是可能對小李身上的某一特徵還不太了解。
句二(讓整體做大主語,部分做小主語):對方對於說話人所描述的事物(小李)完全不了解。
日語對於中文中「……的……」這種表述 ,有上述兩種情況,而且區分地較為嚴格。在題主給出的句子中,一般更習慣用「……は……が」來表達。
考慮語序的話,更好的是:
李さんは會社で日本語が一番上手です。
2樓:莎比士亞
自分ならこう言います。
「會社で日本語が一番上手なのは李さんです。」「會社の中で李さんの日本語が一番いいです。」いかにも中中國人らしい言い方です。
「李さんは會社で日本語がいちばん上手です。」場合によっては上から目線だと思われやすい言い方です。
確取りがありました。
「上手だね」
「先輩の中ではね」
3樓:日本狸貓田中裕之
如果是我的話,這樣說;
うちの(おたくの)會社では李さんが日本語が一番うまい。
如果用敬語的話,
うちの(おたくの)會社では李さんの日本語が一番お上手です。
4樓:Anotherdrama
第二句有問題哦~
原文李さんは會社で日本語がいちばん上手です。這句話用李做主語的話要改成
李さんは會社で日本語がいちばん上手な人です。
李桑是個人
這樣就沒問題辣
5樓:東大日本秋武老師
會社の中で、最も日本語が上手なのは李さんです。
李さんは會社の中で一番日本語が上手な人です。
李さんの日本語が會社の中で一番上手です。
6樓:林筱箜
這兩句比起來的話第二句好一點,但第一句也是存在問題的,這個說法太漢語話了,相當於完全按照中文的邏輯翻譯過去,在日語裡面就顯得很彆扭。如果想表達「小李的日語在公司最好」,可以說成
「李さんは會社で日本語を喋るのが一番上手です。」
「 日本語 勉強 」和「 日本語 勉強 」請問差別在哪。
涼舟 糾正1 日本語 勉強 2 日本語 勉強 1為你現在學到了多少?現在的日語程度怎麼樣?已經在學了 2 你打算學日語學到什麼程度。還沒學 或是還沒怎麼學 已登出 首先,同意答主的指正,日本語 勉強 的 有誤。此外,兩例句中 你 日語學到了什麼程度?之意。又因前面有 所以,將 勉強 的 也少了濁點 ...
請問東京語文學院日本語中心怎麼樣?
yukiii 題主好 首先去日本留學之前比起語言學校,要清楚的是去讀研還是讀大學,要注意的是語言學校不過是個過度階段給你簽證用的,再好的語言學校也是學不到什麼實際的知識點的。那裡的老師只會教你N2左右級別的基礎日語知識 這個要學可能專門報個日語班效率會更高一些 如果進學順利的話語言學校最短只用呆半年...
「手紙 速達 送 」和「李 日本語 手紙 書 」中,為什麼乙個賓語在狀語前,乙個在後?
手紙 速達 送 和 李 日本語 手紙 書 的兩種語順都沒錯,單獨看可能在句義上的區別不是很大。日語被稱為 自由語順 根據 格助詞 可以確定 名詞句 的 文法役割 但對於語順的決定會受到各方面因素的影響。比如,在日語中有關語順的乙個慣用規則是,舊 新情報 的順序。特別在談話中,既出的情報 傾向於出現在...