會法語的朋友們 請問「des vu」的意思是這樣的嗎?

時間 2021-05-30 10:46:22

1樓:法國邦達良良姐

這位博主中中國人還是法中國人啊?「創造」法國詞人家法國認嗎?

反過來就比如一老外「創造」了乙個漢字,並給與乙個似模似樣的解釋,咱中國認嗎?

從語法上看「Des Vu」是錯誤的。

另外,法語Déjà vu 中文準確翻譯是「既視感」,或者「幻覺記憶」,指人在清醒的狀態下第一次見到某場景,卻感覺之前也曾經經歷過,是一種常見於大多數人的生理現象。

2樓:

本身法語裡沒有des vu這種說法。

但在不強調文法的情況下可以表現題主所說的這種感情。

des是不定冠詞複數形式

vu是voir的過去分詞形式,如果用作名詞的話可以譯為「看過的事物」

所以油管小哥把des vu翻譯成「眼前的事物終將成為回憶」是很形象的,很有詩意的。

用不定冠詞des而不用定冠詞les,更能體現一種釋然的心境,更能讓人對已經逝去的往昔感到惆悵,用les的話這種特殊的情感並不能很好的體現,反而捏的太死。

3樓:釉叔

déjà vu確實是法語的經典短語,並且已進入了英文,把法語的音符省略掉了,寫作deja vu或deja-vu。猜想des vu應該來自dès vu,dès表示「從某個時間起」,法語裡本身是沒有dès vu這個短語的,但是文章中也說了,這是youtube上某個博主創造的新詞。既然是自創,並且配上了看起來還算自圓其說的解釋,在特定的語境下,是沒問題的。

4樓:遊逸夫

這個解釋沒錯。

但拼寫應該是 Dès vu。KY的小姐姐們估計沒有法語輸入法,造成了一定的混淆。

Dès是「從那時起」「從那一刻之後」。

Vu就是「看見」。

Dès vu指的是,你看見了之後(一切就都變成過去了)。

這符合我們對時間單向不可逆的直覺感知。

題外話,個人感覺原影片中想表達兩個點:

一切都會成為過去,轉眼即逝,要把握當下。

生命會以另一種方式延續(文明或者後代),還是應當給過去賦予一定的意義。

如有理解不當,還請各位不吝指正。

5樓:盧公尺埃酋

語言嘛,滿足表達就可以了,deja vu是法語本來有的說法,博主自造的小範圍內能流通就可以了,跳出這個圈子短期之內肯定也沒人承認,當然本來也沒必要獲得所有人認可。

每年中文網際網路上那麼多新詞彙新說法,哪能各個都用字典解釋清楚。

學法語的朋友們你們是怎麼過來的?

Vancing 瀉藥。現在是大三法語狗。其實吧,學語言固然需要那麼一點點的天賦,但是如果你想學好的話,需要的更多是努力吧。大家大學剛開始學法語,起點都是一樣的,不一樣的是每個人的理解能力學習能力。但是這些都是可能通過自身努力去彌補的。但是如果你覺得學習法語讓你很痛苦的話,那就放棄吧。去找乙個你更喜歡...

朋友們,你會作詩句嗎?

歡喜 小寫一首,水平有限,不喜勿噴 清平樂 春到 簷上新綠,滿園皆春意,燕子飛時見春雨,便寫新詞三句。閒來漫步雨中,林間樹木蔥蘢,我問桃花春去?桃花笑望春風。 珂膩 不知道這個會和不會的界限在哪,如果 為賦新詞強說愁 然後看著格律一字一句寫,那自然是會的,甚至我還能高產 笑 如果是忽然見到什麼來靈感...

請問各方的朋友們如何理解這句話呢?

王十二 據我所知 這句話源自大知乎2014年的乙個問題 原問題如下 答者和原回答如下 看過原問題便會知道這句話的本意是勸題主不要不切實際,不要過充滿幻想的人生,路在腳下,踏實前行即可。這句話單獨拿出來的確值得玩味,但沒有意義,切勿庸人 比如我 自擾。排名靠前的回答都是當年流行的故事流,好多,好長,翻...