若加上某些附加符號(參見問題描述)的話,漢字能否用於非漢藏的其他語言(如班圖 科伊桑 亞非 印歐等)?

時間 2021-05-06 20:56:47

1樓:E站o

能否用漢字來書寫漢藏語系下的所有語言?

日本,北韓,越南都曾用過漢字來書寫他們的語言,日語、韓語/北韓語、越南語都不屬於漢藏語系。如果把假名,彥文,喃字看做是附加符號的話,漢字是可以表示日語,北韓語和越南語的。

那麼對於其他語言,只要能採用合適的方法實現這種語言下的形態學操作(復合、附加、交替、重疊……),那麼應該是可以實現的。形態學(morphology),簡單地來說就是構詞法。

復合(compounding)和重疊(reduplication)[1]最容易實現,只需要把兩個自由語素連起來就行,漢語就是大量使用復合和重疊造詞的語言。

附加(affixation)根據詞根和詞綴的相對位置可分為字首(prefix)、字尾(suffix)、中綴(infix)和周綴(circumfix)。字首和字尾比較容易實現,例如題主提到的例子,規定表示這些詞綴的符號。至於周綴和中綴,或許可以通過給漢字新增偏旁部首實現,例如給漢字加上「土」字旁表示喬治亞語中的表示地名的周綴"sa-o",給漢字加上「女」字旁表示阿拉伯語中表示陰性動詞變位的中綴。

交替(alternation)改變詞的內部形式,例如英語的不規則動詞,但一般數量非常有限,就只好另造新字了。

混搭(blending)和復合的區別在於,構詞的成分是原來的一部分,而單獨這一部分本身沒有意義。例如英語裡的smoke+fog=smog,漢語裡的「碳(tàn)」+「氧(yǎng)」=「羰(tāng)」。這種形態學操作可能拼音文字用得更多一些,也許會隨著漢字的大量使用而衰弱,也有可能通過一些方式造新字或用已有的字代替(如「朋友-票」「這樣-醬」)。

以上考慮了世界語言中常見的幾種形態學操作及其實現漢字書寫的方式(順便複習了我上學期語言學概論學到的知識)。下面我來介紹一種人工語言——世界語,以及我正在嘗試的漢字化書寫方案。

世界語是2023年柴門霍夫公布的一種人工語言,具有人類自然語言所具備的基本特徵,同時不屬於任何民族,相對於目前世界上的主要語言更簡單易學。最初世界語的創立是為了成為一種中立的國際共同語,儘管當今很難說它成為了一種事實上的國際輔助語言(目前更多是英語擔任這一角色),但仍有不少人對其今後的發展持樂觀的態度。也有人基於世界語的思想或其他方式做了一些改良,如伊多語、邏輯語等,但世界語目前仍然是眾多人工語言中較為成功的一種語言。

由於世界語只使用復合和附加構詞[2],沒有交替和混搭,所以只需要把世界語的語素(詞根和詞綴)用漢字來替換,就可以實現世界語的漢字化書寫。

2樓:黑之聖雷

可以,但前提是這類符號需要大量地擴充。

任何語言都是先必有發音後可能有文字,發音是一種語言最根本的載體。很多沒有文字的語言都採用拉丁字母來記錄,撇去西方殖民統治這種歷史淵源不談,正是因為拉丁字母是音位文字,所以可以直截了當地把發音記錄下來。對於一些複雜的、且印歐語系中較不常見的語法範疇,同樣這麼簡單粗暴就行了。

比如尼日-剛果語系中就有很複雜的「性範疇」,或者把它稱作class也可以,因為gender是乙個基於印歐語系的不太恰當的名稱。印歐語系中有很多語言按照性別將名詞劃分為陰性、陽性、[中性](雖然無生命的物體也會被扔進陰性或陽性裡,這就體現出「性」只是個「分類標準」,把名詞劃分出一些類別而已),然而尼日-剛果語系中就會有許多比如按照物體形狀分類這種奇怪的範疇,而且更重要的是——class的數量特別多,通常會有十多個。在記錄諸如這些class等語法範疇時,表音文字就顯得比較簡單。

然而,既然漢字作為表意文字,就算題主加了很多符號(或許沒有列舉全,或者說考慮到了性,但是應該無法考慮這麼多性的分類標準吧?),碰到乙個新的範疇只能再額外去創造。所以,如果說要達到表達所有語言的目的,要創造的符號可以說是無窮無盡的。

當然,也可以用「第一性」、「第二性」這種大白話寫成小字,標在詞幹的旁邊,但是會寫起來很麻煩。

而且,還有個問題是——漢字是不可拆分的。如果說漢字看作是詞幹的話,那麼從形態學角度而言就至少會有個玩意兒沒法表達——內綴,也就是在詞幹裡面還會插進某個音位。比如阿拉伯語的詞根是三個子音,一般而言用f--l表示(即「做」,看作學英語語法時do的作用,指代一切動詞)。

阿語有一種詞式是iftaala(粗體部分是添上去的),除了有個字首之外,f--l三個根母中間還加了個ta,那它該怎麼辦?

(當然內綴是個小問題,要是單純表達意思就好,不需要深入研究語法的話,內綴帶來的派生或屈折可以用其它大白話表示。但語法範疇的廣袤性絕對是個大問題。)

3樓:wenlongtian

任何文字經過適當的改造都能準確的記錄任何語言,實際情況是很多借源文字沒有經過準確的調整也能記錄需要記錄的語言,文字和語言的關係是一種相互約定的關係,準確與否取決於使用者本身,而不是文字或語言。

4樓:

我曾經有個計畫,用漢字注音符號來給越南語言重建漢語言,即日語方案,名詞、形容詞等使用漢語固定詞彙,而介詞等使用注音符號。

5樓:蘭茲格爾

非語言專業。

並不清楚這樣設計的目的何在。漢語母語者使用這套文字系統並不能與物件語言交流,物件語言母語者使用這套文字系統是為了方便與漢語母語者溝通嗎?那為何不直接刪去漢語中不存在的格的變化?

雖然作為造語者表示這種東西看上去挺好玩的(