有多少人知道漢諾塔其實應該叫河內塔?

時間 2021-05-05 19:30:52

1樓:

原來河內不是音譯啊,我還以為是拼音呢,根本一模一樣誒。

譁眾取寵的小丑,你不如去和徐志摩說他翻譯錯了,翡冷翠應該叫佛羅倫斯,再別康橋應該是再別劍橋。快去。

可能你的名字也是音譯的吧?中文翻譯應該叫zz,有多少人知道?

2樓:wolfgang

2023年翻譯的《演算法+資料結構=程式》一書之中,是翻譯成河內塔的。

當然,我當初在讀到這裡的時候也感到一種違和感,因為這個演算法主要是印度的氣質,不是東亞中華圈的氣質。

現在大家都說成漢諾塔,我也會說成漢諾塔。

3樓:心竅EmptyHeart-Nex

真的,全世界只有你乙個人發現了!!!

天吶!!

這個驚天大錯誤,這個驚天大秘密居然被題主你發現了。。

錯了這麼久居然都沒人知道,我覺得全人類都得反思。

4樓:0716

有一句話叫「約定俗成」。譬如Christopher Francis Patten按照新華社標準應該翻譯成「克里斯多福弗朗西斯帕滕」,但是大部分人都沒有用這個名字,而是用的其他的名字。如果我說一句「是克里斯多福弗朗西斯帕滕說的」,估計也沒幾個人知道我在說什麼。

5樓:dizzarz

這種答案不都在沒品位笑話最後幾個裡面出現嗎。

要不還是叫盧卡斯塔或者梵天塔吧。

越南中部也沒印度教寺廟啊。為什麼這樣乙個錯誤幾十年了還沒有糾正?甚至很少人注意到?還有人為之辯護?

對於認為我多事的人,我有這麼幾個問題:

盧卡斯了解印度教嗎,了解我麼的好鄰居711不對越南嗎?如果他知道,他會把那個塔放在Hanoi嗎?2023年的盧卡斯可能並不知道。

那現在知道那沒印度教的塔了,怎麼還能叫Hanoi呢?是乙個合格審查員的素養嗎?

第乙個翻譯是不是乙個錯誤?錯誤持續下去就不是錯誤了嗎?很多人在不知情的情況下接受了這個錯誤,錯誤就不是錯誤了?

為什麼那麼多人熱衷維護乙個錯誤?因為你沒有發現這個錯誤,跟著錯了那麼久,覺得沒有面子?

6樓:

說得好,來我們把各種場合出現的「英國」統統改成「不國/不列顛國」好不好?「有多少人知道英國應該叫不列顛國?」(笑)

無非是個譯名問題,一則所指代的事物沒有變化,二則不會產生歧義/造成混亂(如常凱申、毛崑崙;拿來模擬則有偷換概念之嫌),那麼何錯之有?題主的言論裡似乎還帶一點嘲諷說國內如何如何愚昧以凸顯自己如何如何高明的意思…那麼我們也只能哈哈,哈哈了。

7樓:

就是個名詞而已,大家都知道它指代的是什麼,就可以了。

事實上,我看過的書裡,每逢講漢諾塔,都會提到河內塔。也許並不是題主想的那樣,沒人知道河內塔。

何必執著於乙個名呢?

如果「漢諾塔」這個名詞,將人們誤導向了另一件事物。這才是真正的值得糾正的錯誤。

8樓:Gavin

我覺得我所謂,這個東西的翻譯……,怎麼說呢,我看到的都是在演算法領域之內,並不存在與人文社科的範疇。在這個領域內的很多翻譯都是乙個符號而已,代表了某種演算法的經典場景,沒有太多的必要去了解其人文含義。

我認真了解過漢諾塔,應該是在《具體數學》這本書中,唯一我能看懂的演算法之一,經典遞迴的實現……。

數學真不是一般人玩的。

9樓:王小鳴

題主舉的例子相當不恰當。

蔣介石的名字本來就叫蔣介石,你管人叫常凱申,就是強行改名字,當然不行。這不是翻譯的誰對誰錯的問題,而是二次翻譯和原文之間出現了偏差,你當然得尊重原文了。

再說拿常凱申這個梗去嗆漢諾塔,簡直莫名奇妙。常凱申和蔣介石指向的是完全相同的物件。而,河內指的是越南的首都,漢諾塔指的是一種數學問題。

在中文語境中,這二者之間根本不需要有任何的相關性。他們本來指向的就是完全不同的東西。如果你將之稱為錯誤而強行對其進行糾正,可以講是毫無意義的。

瑪麗蓮夢露中的夢露(Monroe)在其他語境中常常被翻譯成「門羅」,比如著名的門羅主義(Monroe Doctrine)。你不能因此說瑪麗蓮夢露是錯譯,而將之改為瑪麗蓮門羅吧。

10樓:

很不幸,這種維護錯誤的例子比比皆是,比如國內各大高校在人才匱乏年代招過一大批水貨老師,要是真的有意改正錯誤,他們早就應該被炒了。

11樓:張必豪

有多少人知道福爾摩斯其實應該是…至少不是「福」?

因為「錯就是錯」,但錯誤和錯誤之間是有區別的。

名字的用處在於「同一性」,在於互相確認相同指稱的東西是相同的(姑且採用維根斯坦早期的那套說法吧)。常凱申與已經接受的「蔣介石」不同一」,所以在「歷史學」領域(學科特色中包含極大的敘事學成分,所以「正名」極其重要)應該被糾正過來。(在論壇上玩梗當然沒關係啦)

但漢諾塔…說實話大家只需要確認雙方的指稱指的是這個遊戲,在業界已經普遍接受「漢諾塔」譯名的情況下並不會破壞同一性。(這時候強行用河內塔,反而會造成不同一)

梳理下,區別就是兩點:

1)你使用的指稱和語境中大多數人的指稱是否相同

2)這個語境是否十分需要「正名」(比如歷史學領域,政治學領域(?)等)

另外,理工科的學術文獻往往會在def部分重申自己的符號和術語系統,以保證指稱的同一性,使得術語名稱本身更不重要啦。(比如本文中的manifold是不是帶邊的啦,光滑性指的是C1還是C-∞之類的啦)

12樓:Lewsley

對於蔣介石和常凱申人名翻譯的問題,在歷史中和人物有關的事情是比較重要的,所以大家會去糾正這個錯誤,以避免對這個人物的理解有偏差。

而在其他學科中,比如計算機學科中,像河內塔其實只是乙個名字,只是想借助這個故事傳述的只是一種思想。在這裡,後面的思想更重要,大家當然不關心它的名字了…

即使不知道是河內塔,對於理解遞迴與計算時間的花費也沒有任何影響,所以大家都不關心。

其他也有很多這樣的例子,大家都知道柯西不等式,但是有個教授堅持叫哥西不等式…認為音譯錯了,但其實這並不重要,重要的是那個不等式的推導和應用。

13樓:程墨Morgan

根據維基百科的解釋,這個問題最初由法國數學家douard Lucas在2023年提出,他描述的「故事」是在印度有一座廟,廟裡有乙個和尚和老道……不是不是,廟裡有乙個大房間,房間裡有三個柱子,三個柱子上有64個金圈圈,乙個出家人不停地按照規則移動這些金圈圈,當金圈圈全部移到乙個柱子的時候,這個世界也就毀滅了。

你看,最初設想的故事是發生在印度,之後才有變體,成了河內,或者另外任何乙個帶點宗教色彩的地方就行。

既然起源原本就不是在河內,可能也就沒有人較真一定要翻譯成「河內塔」。

這個漢諾塔問題(請允許我繼續稱呼其為漢諾塔)主要是為了說明乙個計算過程可以花費超長的時間,計算機專業的學生基本上也就在入門課程上接觸一次,因為這個問題不是任何實際問題,只能用來說明計算可能花很長時間,而已,所以也沒有人回過頭來計較這個名字翻譯正確不正確了。

14樓:雷奕安

首先當然是計算機程式設計專家翻譯的這個名稱,最早的翻譯出錯誤就不應該,翻譯者應該查字典,而不是想當然音譯。後面的編輯沒有注意到也不應該,但是沒有意識到這個問題也不奇怪。

但是有那麼多人看這些書,肯定有人知道。為什麼一直沒有改?

我在2023年注意到這個問題,上課的時候也講過幾次。我還知道另乙個老師也知道這個錯誤。為什麼寫程式設計書的,還有那麼多出版社編輯,乙個都不知道?還是我們準備約定俗成裝瞎到底?

想象一下,「常凱申」流傳了40年才被人指出翻譯錯了,這樣乙個社會該多愚昧?不過這個時候,在這樣的社會,可能大家不會怪翻譯錯了,而怪你指出的人多事找事吧。

水管清洗專案有多少人知道?了解多少?

家電水管清洗技術 水管清洗還是乙個新專案,知道的人不多,了解它的人就更少了,所以我們希望更多人加入進來一起為這個行業發展助力,當然了,新行業也注定了會有不少的機會,不然沒有動力去幹吧,因為它清洗出來的效果明顯,所以客戶的滿意度高,所以花個幾千元投入來做還是不錯的!自來水管清洗創業 國正 目前中國水管...

有多少人知道演員茅子俊?

白飯糰 娘妻 也看過,但是那時候還沒注意到他,宮鎖心玉 裡面喜歡素言的乙個將軍,美人心計 裡面的劉徹,傾世皇妃 裡面的馬度雲,青雲志 裡面的秦無炎,大唐榮耀 裡面讓人又愛又恨的安慶緒,天乩之白蛇傳說 裡面的前世凌楚和今生的齊霄 法海 兔子大仙 看錦衣之下迷上國超,翻舊作喜歡上了茅子俊,回頭看下發現我...

想知道有多少人最終敗給你現實?

墨有必要 瀉藥eeemmmmm 絕大部分人?五歲那年,我抓住了乙隻蟬。就以為抓住了整個夏天 私以為不是敗給了現實 是在成長的過程中 開始試著理解,漸漸接受並盡力融入現實 讓自己的生活過得沒那麼不堪乏味 活在當下 千人千面 用你的理解怎麼才算成功?像孔子,孟子 被人奉為聖人。這樣算成功?千百年來,有幾...