有關動漫聲優的「母語嫌惡」心理究竟是怎麼一回事?

時間 2021-06-01 11:27:11

1樓:夏目家的貓先生

個人理解,社會文化背景不同,說話方式產生差別。舉個栗子,西方電影中會說oh my God!現實中他們也這麼說,但是中文配音說奧!

天哪!你就會覺得很奇怪了,這不是母語厭惡,而是說這並非日常母語表達習慣,如果這裡的台詞換成了哎瑪! 或者哎呦我去!

是不是覺得還是有那麼點點接地氣兒了?

2樓:紙巾

這其中的原因感覺有挺多的,我雖然不太懂日語,但是看動漫看多了有一些常用的句子也能聽出來了。

1.母語聽得懂。如很多答案所說,我們對很多我們不懂的事物莫名就會覺得高大上。

比如本人高中是個理科生,文科差的一塌糊塗,當時就覺得那些政治歷史好的學霸咋這麼厲害能弄懂那些知識還解釋的一套一套。我相信很多人看動漫都不太懂日語,所以喊出來莫名就會覺得挺厲害的。

2.配音演技不同。我知道近年來國配其實成長很多,應該說,國配其實一直就很不錯。

舉比較知名的秦時明月啊狐妖啊等等例子就知道了。有很多日漫比如柯南,海賊王等的國語配音都是台配,台配吧,我對它感情複雜,因為你說他尷尬棒讀,但是我童年看了好多動漫都沒覺得有什麼不對,但是你說它優秀不錯,那個台灣腔調表示實在接受不來(沒有黑的意思,就是說話方式不一樣。)只能說年少不懂事。

總得來說日配跟國配還是有很大的差距的,看過生配的就知道,日本聲優們的演技都是直接透過螢幕征服你的。而國配有些也很不錯,但總覺得少點代入感,也可能是我了解的少吧。

3.翻譯問題。我也說了我不太懂日語,但是相信很多文化上的差異是只有本國的人才懂的。

比如《靈契》裡的,本人是國配日配一起看的,很多地方台詞的不同也就比較明顯了,像「印堂發黑」,「茅山道士」變成「魔導士」,「活雷鋒」變成了「救世主」等,日語版就沒翻譯出來,所以我看的時候就覺得沒那麼有意思,因此我猜測日語在翻譯成中文的時候也是存在這種差異的,看起來就有那麼點維和感。

說了那麼多,但是我認為國配跟日配都是各有各的優點跟缺點的,像棒讀啊等現象在日配裡也不是沒有,國配中很多也很不錯。只能說各有千秋吧。沒必要總是踩一捧一,就跟我看有些動漫都是國配日配一起看的。

3樓:青山七海

因為母語說出來太熟悉,說出來直接就覺得羞恥到爆啊!

而且本身帶點感情的外語就會引發人的興趣,更別說可以遮掩一下中二之心Orz

個人認為主要就是這兩點引發的所謂「母語嫌惡」現象。

4樓:ElviraTachibana

我覺得根本不能拿來一起比較,日本的動漫,寫台詞的時候當然會以日本人的語境去寫台詞,就像中國的古詩無法用日語完全翻譯出原來的意境是一樣的

5樓:

不懂理論,憑個人感覺回答。

是語言和語境的適配性吧,如果不是翻譯,國內任何文學作品上看不到上面的句子。所以你覺得不舒服很正常,那就不是咱們的語言。比如你能想象下,日本人說既生瑜何生亮嗎?

或者乙個非洲人大喊降龍十八掌嗎?

想看對劍的描述,可以看看決戰紫禁之巔裡,決鬥前描述劍的話語。

補充下,中國傳統,一般是人御物,基本沒有物御人的吧

6樓:

第一句裡的「吾王」根本不是日語,第二句「吾王」是文言文,但後半句居然是白話文。

不管哪一句喊出來都是彆扭,沒有什麼區別。

男人的心理究竟是怎樣的?

borisxian 你感到受傷,因為你的什麼需要沒有得到滿足?在他這裡還有多大可以滿足你的這個需要 0.10 有什麼其他選項可以滿足你的這個需要? 蘭心 我閨蜜之前的情況跟你一模一樣 我不知道過程是不是跟你差不多一樣的重疊,但我知道其實你們雙方都不一定愛對方,你內心有怨恨,男的其實內心是不痛不癢,或...

仇視大學生的究竟是什麼心理

兩腳獸 現實生活中確實有沒上學直接出去工作,現在家庭富裕幸福,而上學後出來的現在還在打工。所以這更讓一些輟學者認為 呀,我比那些上過大學的還厲害 上學有什麼用呢 可那是很久以前的時代了,現在的時代該機器的機器,現在要的是知識!可能這大概就是 吃不到葡萄說葡萄酸 的心態了吧。 馬池陽 首先,與其說是你...

學術界有關袁崇煥的評價究竟是何種狀態?民間挺袁和倒袁的嚴重對立是否反映了學術界意見的不統一?

楚君河 學術界對袁崇煥沒有爭論,網上才有。歷史學沒有門檻,看書即可,但是大多數歷史愛好者看的不是史書,也不是歷史學文獻,而是別人再加工的白話文,甚至寫這些著作的人都不是研究歷史的 當年明月 沒有任何學術權威性。科研是嚴謹的,不是拿篇趣歷史論壇裡的帖子就可以拿來說事的。如果有興趣請自行查閱文獻,80年...