為什麼國際化的產品要在不同語言 地區之間做 不同版本 ?而不用機器翻譯的方式讓資訊 跨語言 流通起來?

時間 2021-06-05 15:04:43

1樓:i18ns

產品國際化是乙個龐雜的工作,不僅僅是語言的國際化,還需要在功能設計、結構布局、效果展示、運營等幾乎所有的部分都進行相應的國際化適配。

語言只是最基礎的一種資訊傳達方式。即便如此機器翻譯也不能很好地完成這項工作。機器翻譯對於一般的長句翻譯表現較好,但在大量以短語為主缺少上下文的產品翻譯中往往僅限於字面意思的翻譯,很難傳遞出真正的意思。

對於產品的內容,不同地域的使用者會有不同的習慣,比如中東很多地方的文字是從右到左排版的,當地人會有從右到左閱覽的習慣。對應的按照從左到右進行排版的介面就需要對調,以符合當地人的使用習慣。

不同地域對於顏色的喜好也會有不同,有的地方尚黑,有的地方尚綠,這些顏色展示的內容可能會得到使用者特別的關注。不同地域還會有自己獨特的習慣和忌諱,這些在內容展示的時候都需要注意。

2樓:劍凡

國際化產品翻譯其實是最低的要求, 其次我們也需要考慮地區差異化的因素, 然後對不同國家進行精細化運營。 比如馬來西亞盛產橡塑和咖啡, 馬來西亞站是不是能夠針對這種特產重點介紹推廣呢? 只是舉個例子

3樓:「已登出」

剛經歷過我司的國際化專案,翻譯的流程經過很多輪,第一輪先是開發提供文字的key(中文或英文),翻譯成當地語言,這一輪的翻譯一般是中中國人做的,開發根據這輪翻譯新增多語言文字,第二輪開發好後進行翻譯校驗,類似於翻譯員之間的review,會有不少改動,第三輪會讓當地專業人士再進行review,使得語句更加native化,還有最後一輪再check一遍。

開發有時候會自己偷懶拿google翻譯,但是在第三輪和第四輪一定會被糾正過來,所以現在的自然語言和翻譯技術還是不夠成熟。期待以後的技術發展,減少這種耗時的工作。

4樓:伊勢丹-買買提

乙個是現在機器翻譯的能力還遠遠不夠,尤其各個產品裡有自己的專用名詞

乙個是不同地區的使用習慣,介面風格等等完全不一樣,不只是簡單的語言的問題

最簡單的,下個最新版本的普通QQ和國際版的QQ比較下就知道了

5樓:三腳插頭

主要原因是目前機器翻譯的水準,較人類一般水準的翻譯,還差得很遠;較之專業人員的翻譯水準,那差的就更遠了,相當於2歲半小孩子和乙個成年人之間的差距。

國際化產品在不同語言區的版本差異,大多數都只有表面的差異,比如外觀設計不同,語言不同等,無論是實體化的產品,還是軟體類的虛擬產品,其技術核心,在不同語言區,基本都是一樣的。

為每個語言區製作一套外部包裝,對於企業來說,成本並不高。如果為了節約這筆成本,而貿然採用還不成熟的機器翻譯,後果可能是由於翻譯不準確,使用者看不懂使用說明,甚至是翻譯不準確出現了一些禁忌詞彙,導致目標客戶大量流失,那就得不償失了。

國際化人才的標準是什麼?

隨著 一帶一路 倡議的持續推進,中國綜合國力不斷增強,國際地位持續攀公升,作為社會經濟發展的第一資源要素,人才是衡量乙個國家綜合實力的關鍵指標,受到國家及社會各界的高度重視。不僅企事業單位對人才的需求發生重大變化,廣泛吸納熟練使用英語 深度參與國際事務的人才,各大高校的育人目標也瞄向具有寬廣的國際視...

拼音對漢語國際化有什麼好的或壞的影響?

拼音漢語好 不是好處與壞處的認為,我們的漢語拼音在拼讀寫方面非常簡潔明瞭,很容易掌握學會而且學會了以後也不容易忘記。因為世界絕大多數國家的文字語言都是成拼音形式的,所以外中國人要學習別國的語言對於拼音文字容易掌握學會,所以我們的拼音往往是作為他們學習漢語的記憶來使用的,而恰恰我們的漢語是世界上唯一的...

為什麼不同頻率的微波需要在對應規格的波導傳輸?

美克銳 張宇 電磁波在波導裡傳輸時頻率向下截止。例如 WR 10 75 110GHz 在75GHz以下的訊號是無法傳輸的。主要原因是電磁波強度在傳輸方向持續衰減,根據其尺寸可以得出截止頻率。類似高通濾波器。另外建議用天線對波束進行控制,將電流訊號轉變為自由空間的電磁波。均勻的電磁波就是典型的高斯波束...