誠希望各位在日企或外企工作的前輩指點迷津 關於翻譯口譯?

時間 2021-06-01 20:38:46

1樓:小明

無邀自來,怒答。我不是做翻譯,是搞it的,但是在日企混跡十多年之久。我可以很負責任的告訴題主,題主遇到的這個問題絕對不是語言問題!

題主有沒有想過為什麼自己是日語專業的,聽日本人的一句話怎麼都聽不懂,不知道在說什麼,但是科長卻可以馬上明白。這麼說吧,題主,你覺得要完全聽懂乙個人在說什麼是光能聽懂他說的語言就可以的?別說你日語一級,就算你在日本生活十年,讓你把一場日本的技術專家研討會翻譯成中文,而且要現場口譯,不能事後查閱資料,你能做到?

你還是會和現在一樣兩眼一抹黑,一句也聽不懂不是?

要聽懂乙個人說話不是光懂語言就可以做到的,你得有專業背景,能聽到他說的每乙個術語,有文化背景,知道他們國家流行和歷史。最好還要了解他想要跟你說的這個事情的背景,否則你根本不可能搞得清楚總經理和你說的一句話裡那個你聽不懂的詞究竟是財務術語還是某個客戶公司的簡稱。但是說這麼多然並卵,你有那麼多機會一開始就了解嗎?

你以為那個老翻譯是語言水平比你高才應對自如,年輕人,人家只是因為比你在這個公司待得長,方方面面的事情知道的比你多罷了。

2樓:戒吃師太

無人邀,強答~

不過答主不在日企不在外企,答主在的國企……不知道對題主有沒有幫助……其實很多想法跟@槿言(不知道為什麼@不了·····) @桂子keiko 很像,一是心態調整,二是知識積累。除此之外,兩位提到的旁聽答主認為也非常重要。

答主本科日語、碩士社會學,畢業後居然進了一家發動機企業···一開始負責的是公司物流改善專家的翻譯,完全聽不懂好嗎!!!但沒辦法工作只能硬著頭皮上,還好當時可以旁聽其他前輩的口譯,不僅僅可以積累新詞彙,還能學到很多寶貴的翻譯技巧。就這樣一點一點地走過來,現在雖然還是每天都有新詞彙出現,開技術會議有時候還是感覺吃力,但基本可以保證意思傳達無誤了。

翻譯真的是考驗積累的工作,希望題主可以早日跨過第一階段,後面就好走很多啦~

p.s.發現日企和國企的中文習慣真的很不一樣啊·····

3樓:槿言

作為翻譯新人,首先要臉皮厚呀有木有。

本人14年畢業,日語系出身,畢業時連一級證都還沒拿到手,做夢都沒想過自己竟然會做翻譯。陰差陽錯進了乙個日企,剛開始也是各種聽不懂而且張不開嘴。

老闆後來看不下去了,說你翻譯啊,這裡開會的人有一部分聽得懂中文的,你不會的就そのまま音譯說過來,你不懂但別人能聽得懂的等等。後來慢慢積累詞彙,大致能了解對方所說的內容。生產企業對口譯的質量要求其實不太高,只要你能把意思傳達到就可以。

我基礎差,日翻中還好,能聽懂就能說出來,但是中翻日,我剛開始幾乎都是乙個單詞乙個單詞的往外蹦,根本連不成句子。好吧即使是2年後的現在我的中翻日估計也有不少的語法問題,但是我剛剛也說了,老闆要求的是你能把資訊正確的傳達,並不要求翻譯的多麼精確,所以作為新人來說,口譯時只要保證意思傳達正確,小細節方面可以忽略。

關於臉皮厚的問題……這個是要修煉的,反正我是考慮就算我翻譯錯了也總比不吭聲要好吧。不就是挨罵麼,反正都挨罵這麼多次了又不差這一次等等。心理建設做好了,一切都不是問題。

至於你擔心的過不了試用期的問題,真心想多了。據我所知,幾乎所有的日企一旦錄用員工以後,只要不犯原則上的錯誤比如違反規定什麼的,很少有主動開除人的。當然老闆如果不想要你會想辦法讓你自己主動辭職的。

日企注重能力更注重態度,所以即使你現在能力還不行,但只要有努力認真改變的態度,老闆還是很喜歡的。

誠請各位前輩指點?

我要努力我要努力 我剛進銀行就讓我選擇到貸款部還是客戶經理還是櫃員,所以不管你的資歷,主要哪個部門缺人都可以進,然後主要你口才,會說話,關係這方面也可以不管。因為銀行主要完成各種任務,能憑自己本事完成的我相信你也可以,自己本事不大的才會靠關係 朝經暮史 果斷去工商銀行。這麼跟你說吧,1.中石油由於之...

各位,在月子中心上班怎麼樣?

Kevin北京 在月子中心工作是一種非常不錯的體驗,既可以學到很多更實用的技術,也可以從事更多接地氣,更親民的服務,工作會很開心,尤其是看下每一位入住的產後媽媽和寶寶,在出所時的那種變化,不僅是媽媽身體上的調理恢復,寶寶的健康成長,還有家人看到大人和孩子都照顧的這麼好,他們那種發自內心的喜悅和對月子...

各位在平時 槓鈴時,會有什麼有趣的set up?

哈沃 1.往手心倒點鎂粉 2.手機開始錄影並放好位置 3.把腰帶卡扣拉上 4.走進深蹲架 5.用胸口抵住槓鈴並想一遍動作要領 6.右腳跺兩次,左腳跺兩次 7.小聲地說 艹 8.進槓開懟 9.被壓逃槓 10.按下手機錄影的停止鍵 11.一邊看錄影一邊小聲地說 媽的 前平舉,仰臥臂屈伸,二頭彎舉時 注意...