如何看待知名譯者胡婧發公開信質疑 CATTI 二級筆譯考試評分標準?

時間 2021-11-03 03:03:36

1樓:Filter

我也不認可這種資格考試,一群英語能力比別人差的人,如何出題去考核並評判能力比他高的人?難道就靠他是出題人他說了算?簡直是搞笑!

就喜歡搞這樣那樣的考試,收錢創收!這麼多程式設計師沒有考什麼軟體證書,不也照樣勝任各種開發?你翻譯也整個考證,你翻譯得很差別人也認可你?

真的是考試上癮。

2樓:上海語宸翻譯

截至目前為止,CATTI二級在國內可以算得上是較為公正的考試了,其難度和認可度也毋庸置疑,至於能否通過與個人是否知名,是否有身體不足無關,畢竟很多不可控因素都會影響考試成績,當然,提出質疑是好事,能夠督促相關程序的透明度,但請不要帶「弱者有理」、「名者全能」的有色眼鏡。更不要拿自己通過的其他考試來對比,沒有可比性,因為有著太多太多不可控因素。換句話說,可能是你的心態有問題!

心態平衡些吧。

3樓:清寧生

噗,典型的考不過一定是別人的錯。。。

咋這麼熟悉呢

和叫囂「英語滾出高考」「語文滾出高考」「數學滾出高考」的人有什麼區別」。。

CATTI 2級難嗎?

並不難。

但考試就是考試!

考試是用對錯來衡量的;

日常工作中,即使翻錯了,別人無非笑一笑。

啥時候變成有點知名度就要靠知名度來施壓了?年紀那麼大了還沒搞清楚考試的定位?

4樓:

這人橫的不得了,受人catti的恩惠,給她特事特辦,成績考不過,還好意思出來說?

翻譯本來就是主觀的東西,你覺得翻譯的再好也可能不過,這是沒辦法的事,人家也不是針對你一人,對不?

普通人考5個小時,本來短時間內大量做題就是考核的內容之一,但主辦卻給她7個小時,本來就是對普通人的不公平。

她有特殊情況就是她有理了嗎,她咋不去參加奧運會呢。再和正常人一起比賽唄,然後說,我是XX,你們跑5小時進決賽,我練習了很多年,我跑7小時就應該能進決賽。

catti有自己的標準,這標準並非一定完美。但是既然定了規矩,就要大家遵守才行。她平常翻譯的時候,也許善於推敲、能細細琢磨出精品譯文,但是這個考試條件和合格標準,定了就是定了啊。

沒過catti,不能阻止你成為翻譯大家,只能說明你和catti不和,僅此而已。

5樓:

一開始以為這事兒出圈了呢

翻了下問題日誌,還是那幾個「自由譯者」之一提的

作為自由譯者,整天關心的不是怎麼提高自己的翻譯水平,而是去質疑乙個職稱考試,整天在群裡聊一些家長里短千字多少錢合理正當的問題……

一開始關注到這個事兒,以為胡婧是什麼大名人大學者,看了下有關介紹,又是一位「身殘志堅」用文字傳達力量的……。想起余秀華哈

對於脫離正常社會關係太久的人來說,網路就是他/她的全部,晚上11.00一看螢幕時間8小時,殘疾人很難去建立正常規律的社會關係,這樣throw a tantrum 也是情有可原

另外,CATTI官方譯文只能說是中規中矩,可能會不地道,但不會與原文相悖無關。想要發揮水平卻脫離了原文也是可能原因之一

6樓:而東

要我說那就是質疑得好,質疑得太好了。CATTI這考試的評分與翻譯實務一定存在嚴重脫節。

我非英專生,因為本專業不好找工作,抱著試試玩的心態考了catti。大三上認真準備了兩個月,三筆綜合63實務68過了;大三下根本沒準備,前一周的六級考試我都棄考了(六級也是本來想刷分但沒準備所以就不想考了),結果二筆綜合68實務63又直接過了?我只感到不可思議。

我並非英語專業或者翻譯專業的學生,未來大概率也不可能從事翻譯行業。真不是來凡爾賽,只是我覺得,CATTI作為乙個行業內的資格考試,竟然能讓乙個門外漢在毫無準備的情況下通過,而同時卻有許多從業多年的專業人士通過不了,這不就說明這個資格考試本身是存在問題的嗎?

我僥倖通過了catti考試,可是如果讓我去做翻譯工作,讓我現在出版譯著,我是絕對絕對不夠格的。看到有答主說見過很多考過了catti二筆的人做不了專業翻譯,我深以為然,而且恰好我也是這一類。

所以這所謂的翻譯「資格」考試,不能把有能力有資格從業的人篩選出來,卻讓許多無法從業的人通過了考試,這還能稱得上是叫「資格」考試?

7樓:大魔王的快樂

點一下樓上幾位,就一句話diss:有的人以為考了catti,就能做翻譯了;有的人以能做翻譯就是會做翻譯了;有的人以為會點英語就是會翻譯了....

應試就應試,分數論就分數論,承認一下很難麼,扯淡那麼多幹逑甚,還不如那個匿名的人說大白話。

有些不懂翻譯的門外漢極力維護考試制度,也是醉了,就好比,打仗居然不搞清楚戰場是什麼???

8樓:zed

哈哈哈哈哈哈哈哈,

走出考場那天,我怎麼也想不到,我高考那篇針砭時弊的作文,會讓我高考語文不及格。

可惜我也沒看到卷子,也沒得機會復議。

考試有考試的規矩和評判方向。

那位高階翻譯老師應該也有很多別的方式可以驗證自己的水平,既然都能在圈裡混得不錯了,沒什麼必要和考試過不去。

9樓:屠龍喬治

我很敬佩胡婧老師堅強的意志、不變的熱愛和業已達成的水平與成就。但說實話,她這封公開信的說理性支撐不夠,情緒化較明顯。當然,考慮到她等了十幾年才有機會第一次考CATTI,也就可以理解了。

關於CATTI尤其是筆譯考試,的確早就與翻譯工作實際常態嚴重脫鉤。畢竟沒有誰給客戶翻譯時,是在特定密集時間內只翻紙質詞典而不看任何其它資料,不上網就翻譯完交稿的。如今,資料資訊獲取能力也是翻譯綜合能力的組成部分。

這樣看來,胡婧平時翻譯收到的評價,與CATTI評卷老師給出的評價也嚴重脫鉤,其實也不奇怪。

10樓:閆玉亮就是顏如玉

簡單點說:

1. 質疑是件好事,可以推動考試更加透明公正。

2. 過於宣洩情緒,缺乏實質論證,質疑方式有問題。

3. CATTI考試的確有很大提公升空間,問題遠比公開信裡說得嚴重。

詳細看法,可以看這篇文章:

知名譯者胡婧發表公開信質疑CATTI評分,我贊同她的質疑,但是不認同她的態度。

補充一下:

覺得自己水平不錯,CATTI考試58/59不過,質疑考試不公的,迄今為止,我沒看到沒有乙個敢曬出自己譯文來的。

在所有翻譯群裡和知乎提問裡,我都沒有見到有人曬自己譯文,以此作為依據批判CATTI不公。

包括本問題下的回答,很多人覺得CATTI評分有貓膩的,都是如此。

翻譯水平什麼時候輪到憑自己的感覺說話了?敢質疑別人,不敢曬出自己的譯文嗎?

11樓:阿pp

翻譯圈內證書、獎項、會員資格都有很強的主觀性,不用特別在意。

沒考過無所謂,如果你信它就繼續考,不信它就不考了唄。

你去找新的LSP做試譯,也不是每一次都能通過呀。你對每個把你的試譯拒掉的LSP都會大罵一通嗎?

現在翻譯行業內證書多,但大家都集不齊,其實對整個市場是好事。

如果真有某個證書能讓所有有一定經驗的譯員都過關,那這個證書也會失去含金量的。

我對CATTI評分的個人觀點是:你及格了,不一定說明你的水平有多好。但是你不及格,肯定說明你至少在某乙個方面(可能是你尚未察覺的方面)存在嚴重的問題。

如何看待森海塞爾的這封公開信?

輕如雲煙 所以這個Consumer Electronics到底包括了哪些具體型號。撇了一眼,看到個回音牆和藍芽系列就沒看見提別的產品了,還說這回音牆和藍芽非常出色?文章語氣都很卑微,說著找強力的夥伴合作,根本就是要賣身。要是hd600和hd800被劃分到Consumer Electronics裡那就...

如何看待東方網總編徐世平對騰訊的公開信?

對於這個事 我看過後不知如何做乙個合格的吃瓜群眾 公說公有理婆說婆有理 其實都是為人民服務的 何必搞的那麼尷尬 我不站在任何一邊 因為任何一邊對我來說感覺都不錯 但是 痛恨 拿錢辦事出來說 公道話 的人 這樣的人四一戶口本 四全家 祖墳冒屎 你連良心都喂!O 了狗 會不會禍及子孫後代呢 好吧我說完了...

如何看待 國際科學家 聯署公開信鼓譟重新病毒溯源?其意圖是什麼?

路人乙 這些人背後的動機是多元的,有的急於甩鍋來恢復制度自信,有的是學術上沉寂多年出來刷存在感,有的要尋找政治議題,但也反映了全世界科研領域人多坑少的無奈現狀。博士後這麼多,總有人想劍走偏鋒,獨闢蹊徑以求上位。如何看待Broad Institute博士後Alina Chan在新冠起源問題上的表現?知...