中日諺語翻譯 過了這個村,沒有這個店 何時 柳 下 泥鰌 。怎麼理解日文這個翻譯?

時間 2021-09-20 01:22:25

1樓:阿銘KYO

感覺這個日本人的表達也是有問題的。

正確的表達是「柳の下に何時も泥鰌はいない」雖說「何時も」和「何時でも」只相差乙個字,但是用在這裡語意還是有微妙的差別的。

「何時も」是總是、老是的意思,相當於英語的always,「何時でも」是隨時的意思,相當於英語的anytime。

2樓:樑中誠

是我理解出了問題嗎- -「何時でも柳の下に泥鰌はいない」直譯難道不是「不管什麼時候柳樹下都沒有泥鰍」嗎?這麼一說倒和「緣木求魚」很像。坐等高人解惑。

3樓:a851z

柳の下で一度泥鰌を捉泥鰌がいるのは限らない。偶然の好運は何度大辭林》)

乙個人偶爾一次在柳樹下抓到了泥鰍,並不代表他什麼時候都可以在那裡抓到泥鰍。比喻人不可能多次擁有偶然的好運。(》超級大辭林》)

你的理解是對的,這個成語的意思確實跟中文「守株待兔」比較相似。過這個村沒這個店的意思是說人應該珍惜眼前的機會,但並沒強調機會是偶然得來的還是必然會發生的。而守株待兔更多的是說機會的偶然性,兩個成語的側重點是不一樣的。

你問題中說到的那句日文諺語,是更接近守株待兔這句成語的。

各位大佬有沒有這個公式。

凡夫俗子 這個叫等比定理,若a b c d k,則定有 a c b d k.前提是分母不為0 下面我們給出定理的簡單證明.我們假設分母部分都不為0 因為a b c d k,所以a b k,c d k,那麼,a bk,c dk,因此,a c bk dk 提出乙個k,有a c b d k.我們把 b d...

有沒有這個人的表情包

長樂 必須有的呀!花了乙個多小時整理出來了 藥水哥,原名劉波 男,LOL主播 虎牙直播主播 夠啦妹妹 你也一定行 hhhhhh 會有天使替我愛甯的 寧配嗎?略微嚇人了 我也想吃了哈哈哈哈哈哈 藥藥嘟嘴 歪頭殺哭得好搞笑 秒存略略略 木啊生動傳神!你走吧,我該睡覺了 賊害羞了 必備 只有我覺得他可愛嗎...

四個木讀什麼,有沒有這個字?

雲四葉 四個木 上林下林 這個字讀 bbong 漢語拼音則與蓬peng字相同 意思是 柴槰 柴蓬 溫州山區 海濱一些人家,給小孩子取名字時,經常不是用冷僻字,就是取些比較 臘葉 的字,如四個木字 四個月字 四個日字等等。有乙個 一字值千金 的故事,說是很早以前,某地兩戶人家在分山,在確定山界 寫分書...