方框中句子裡的today怎麼理解,是什麼用法啊

時間 2021-06-05 04:09:09

1樓:江戶川柯南

東非高地是理想的養牛區,如今成了著名放牧民族如馬賽人的家。

today修飾home, 強調與以前的變化。原來這裡不是馬賽人的家。

如果today放在East African highlands上, 這變成了今天的東非高地。

如果today放在people上,那就才變成了今天的人。

2樓:一位不願透露姓名

樓上說的很全面了,就是修飾前面的home

至於today的詞性,一般會認為是副詞,也有的詞典認為可以看做形容詞,比如Merriam Webster,畢竟修飾名詞。

the home 直接跟of……這個介詞短語肯定感覺更順暢,但這就是英語,語序和漢語差別很大,多閱讀就習慣了

3樓:Whyhow叫中華

副詞啊,後置定語啊!反正這麼理解準沒錯啊!

at the present period 現在;當今;當代 SYN nowadays

Young people today face a very difficult future at work.

如今的年輕人面臨著充滿困難的工作前景。

請問這個句子中的 (在補充裡)是省略了that的強調句,還是後置定語從句呀?

私房英語小灶 先糾正一下概念 定語從句沒有前置的,強調句的that正常情況下也不能省關係代詞that which指代先行詞the stuff,由於關係代詞是介詞of的賓語,就被省略掉了 這句話中介詞在句末,關係代詞在從句中充當賓語,所以可省略不寫 關於that和從句的問題,請戳 關於定語從句的具體內...

腦子裡不斷浮現一些奇奇怪怪的句子怎麼辦

陽間幕賓 乙個人真正的強大,是能坦然接受所有生命裡的世事無常。生而為人,不僅要溫柔,也可以很有力量。我喜歡充實的生活,最起碼閉上眼睛還能感覺累,還能告訴我沒死就要努力。女人必須學會掌握自己的命運,那樣才不會受傷 只為自己而活才能精彩。沒有人可以打倒我,除非我自己先趴下。用你的微笑,活出無人能比的驕傲...

莊子裡的「機心」在英語中應該怎麼翻譯比較恰當?

赤然 應約 機心,當譯為機巧之心 意指通過一些小機械來完成本來用原始的方法完成的工作,省時省力。對於修道者來說,省時省力是有害的,如果有機巧之心何必修道?省去了艱難困苦怎麼悟道?齊物論一處的 機 的含義又有區別。隱機而坐 很多大家都把此處的 機 解釋為茶几的幾,可見謬之遠矣,隱機就是隱去心機,不做任...