1樓:椰子蒸餃
因為這是乙個主謂雙賓的結構,
A dictionary是直接賓語,her是間接賓語這個句子應該翻譯為她的父親給她買了一本字典。
同時,her father bought a dictionary for her也可以表示同乙個意思。
2樓:tk zh
Help!!!
How to translate this sentence?
"她爸爸買了她一本辭典"
Why it means "Her father bought a dictionary from her"? Shouldn't it be"Her father bought her a dictionary?" So confused
3樓:行路人
樓上說得都對,是買了本字典給她。
要是「從她那買字典」要用from:Her father bought a dictionaryfromher.
另一種「給她買字典」的說法:Her father bought a dictionaryforher.
4樓:丙酮酸
在漢語,語法現象是很不明顯的,比如:
A 你吃飯了嗎? B 飯,你吃了嗎?
漢語詞彙有時可以隨便換位置;
再舉個例子,
A 你怎麼能搶她東西呢? B 你怎麼能送她東西呢?
A句的她,是指人,還是表所屬?恐怕一時反應不過來吧,但B又不會讓人想偏。
回到本題,her既可以表示第三人稱(女性,貓咪),也可以表所屬,但表所屬後面一定銜接的是名詞,也就是Her father bought her dictionary.
5樓:阿pp
為什麼「How old are you」應譯為「你多大了」,不能譯為「怎麼老是你」?
為什麼「你好」可以譯為「Hi」、「Hello」,但不能譯為「You good」?
翻譯是指將一種語言表達的意思用另一種語言寫/說出來。
翻譯不是按順序解釋字詞,也不需要按順序照抄結構。為什麼「Her father bought her a dictionary」譯為「她爸爸給她買了一本詞典」?
因為這兩句話表達的意思是一致的。
為什麼不能譯為「她爸爸買了她一本詞典」?
因為這不是翻譯,這甚至不是人話。
有人知道rossling co這個手錶牌子麼?大概多少錢?美亞上找不到。
蘿蔔土豆一鍋燉 某寶去年雙十一入手的吧,價位大概在1800不到點,走時還是挺準的,大概2個多月的話跟手機上自動設定的時間誤差在半分鐘以內。錶帶是換的毛呢的,感覺就很簡單的款,但比較耐看,個人還是挺喜歡的。就是毛呢的錶帶還真的蠻容易起球的,但是很適合冬天。 林氏手錶專門店 DW的表跟Rossling ...
有人知道中電14所?
14所做的是雷達這塊,兩個院士坐鎮,科研實力不俗。其他的話,環境很好,平台也夠,工資不低。在南京的話,可以算讓人高人一眼的工作了。缺點是體制內,你很難再跳出來了,軍工的東西經驗沒有可複製性,求安穩可以去。我去年收到offer後,最後時刻放了人家鴿子.現在可能已經被拉進黑名單了吧 14所典型的國老企,...
有人知道MMM china是什麼嗎
耀斑姬 無論掙不掙錢,什麼玩兩把就結束?這是什麼?協助犯罪啊!難道為了那tm的30 就連人們最基本的思考與想法都忘了?這玩意之中的錢是由那些渴望不勞而獲的人的鮮血與淚水組成的,在俄羅斯,印度,這些國家中早已上演,可惜啊,我估計mmm這次再次崩盤估計那個謝爾蓋 馬伕羅季要賺的盆滿缽滿了。說到這我想起個...