翻譯哪個領域最缺人才?

時間 2021-05-31 15:03:29

1樓:FreelanCircle

要說的話,各領域都缺頂尖人才,其實不用拘泥於哪個領域,選擇自己合適的就可以

如果對語言類感興趣,可以嘗試創譯類,乙個單詞能達到百元這樣,具體可以看我的文章

FreelanCircle:【重磅獨家】一詞百元,創譯真實案例大公開!

2樓:

現在是2023年2月份了,先不說翻譯哪個領域缺人才,你確定你能做到AI同傳水平的百分之七十麼???

你確定你做口譯,不被替代麼?你確定自己耐得住寂寞,達到高階同傳不被取代麼?

機器翻譯,人工智慧同傳發展到什麼水平,希望多發表這方面見解。

醫學口譯賺錢多,學的人少。你願意耐得住寂寞學醫學專業知識麼?

極其反對那個培訓老師 「顏如玉」,說英語基本功紮實了,花3個月就能把其他行業專業知識弄明白了。。你以為學其他行業知識僅僅是學習人家專業的英文單詞表達啊。

想在翻譯路上走的遠,做好時刻與人工智慧比賽的準備。國內大環境經濟不景氣,翻譯行業沒任何法律規範,你也沒任何人脈背景,你確定真走翻譯這條路麼。

如果真走,那就祝福你吧。

3樓:

謝腰.... 翻譯這這個屬於末路職業.... 漸漸消亡被機器所取代.....

英語和所有小語種.... 旅遊酒店管理.. 考導遊證... 對外漢語都是超級洪水猛獸專業... 頂級院校學生也在臥薪嘗膽轉行....

翻譯出國勞務或者在國內... 收入低於月嫂,快遞員.... 自由保潔員..... 翻譯行業沒有可持續發展.....

建議您轉行萬金油專業....... 考公務員.......

4樓:養了只貓叫豪七

本人從業翻譯工作,僅代表自己寫出以下個人想法。

(想到什麼就說什麼,寫到什麼就寫什麼)

只能說每一行都缺翻譯,尤其是好翻譯,尤其是母語翻譯。

不過行業內公認翻譯技術很難的有:製造業、建築、IT技術、金融

倒也不是說有多難,只是這些領域涉及到專業的儲備知識「普通」譯員是不會花那麼多時間去特地研究一行的專業術語以及知識,所以說難的意思也是缺少這一行的精通譯員而已。

翻譯如果只達到基本的沒有翻譯錯誤就算是完成任務,而不在乎當地的文化背景,每一句話的涵義,亦或者是當地的常見詞彙配合,那這就不是一名合格的翻譯。

翻譯也必須是真人母語譯員完成,能夠保證真正的做到出神入化的溝通。像現在的AI翻譯,我不反對這個專案,畢竟時代是要進步的,但是現在至少機器翻譯是做得很次。就比如說在翻譯過程中除了可能會出現語法錯誤外,更重要的是翻譯出來的字詞會因文化差異導致詞不達意,甚至會扭曲原作者的中心意思,導致變得本來一句話能概括的事情,變得特別僵硬。

更有之,AI翻譯是取代不了翻譯的絕對原則和最高境界「信達雅」。並且現在國內的翻譯公司,據我所知的,還堅持「信達雅」三個要素的,簡直屈指可數。

雅言翻譯(隸屬於CCJK)算乙個,也是全球前50的語言服務類提供商。

統一位數也算乙個,對於譯員的要求非常苛刻。

瑞科翻譯也能算乙個,知名度在國內也是比較高的。

如果說有人是想去翻譯公司上班或者兼職譯員,可以考慮這三家公司。或者是學習一些乾貨經驗和知識,也可以優先選擇。

畢竟,不要忘了根本,「信達雅」才是翻譯行業的信仰與原則。

5樓:牧羊少年

既然題主都說是人才了,人才確實在哪個行業都缺,遵循金字塔規則。

做筆譯,在一二線城市比較難養活自己。要麼就是靠字數和時間累積賺辛苦錢。

6樓:翻譯狗

實際上每個領域都缺乏人才,但缺乏的是站在頂峰的那一部分人才。

實話實說,你所說的粗製濫造的文字翻譯從業者,很快就會被類似專門解決文件翻譯且有ai輔助的翻譯狗文件翻譯所代替。又或者被當前一些隨身攜帶的語言智慧型翻譯器所取代。

想要在翻譯行業立足,當前只能選擇一些機器無法觸及場景,比如IT、金融這種專業領域。

7樓:

想告訴你建築方向挺缺的,一般就找從事建築的順便翻譯一下。但是很難,你要想同傳一些座談會的話必須紮實了解建築知識,等於說你怎麼說也要了解房子有哪些結構要怎麼修起來國內外一些理念隨時跟進新的專案

8樓:

除了其他答主說的,還可以提早準備考下CATTI二級筆譯或口譯,如果有外事辦或者體制內翻譯崗可以試試~

不過語言積累還是要不斷提高。中文英文都是如此。比如今天查「人文內涵」怎麼翻譯(和中國傳統工藝有關),谷歌翻譯是Humanistic connotation(其實不太得當),後來查到人文奧運用的是cultureOlympics~ 解釋分享在如下鏈結 http:

//language.chinadaily.com.cn/columnist/2006-09/22/content_694585.htm

一切順利,加油!

9樓:呂晨

準確的說在翻譯領域的話很多方面都缺人才,這也是現在國家翻譯碩士這個研究生階段重點研究的乙個方向,有很多從小開始學外語的學生們,到了大學以後選擇了語言翻譯方向,但是因為我們國家的教育體制在高中階段會分成文科和理科,所以更多的選擇語言作為自己職業的學生來說,本身對理工科的知識儲備量不夠尤其是一些科技類的,技術類的,包括工程類的一些文案時,就會覺得專業知識儲備非常的少,這樣的話對於他們的在某些領域方面的翻譯是很費勁的,後期對這方面的彌補也是現在在研究生階段的乙個難題,另外還有一方面可能是一些散文詩集文言文這樣的檔案翻譯,涉足的需要有很好的文字功底。

總之在翻譯當中本身就是乙個雜家需要懂得的專業領域特別的多希望大家在學習的過程當中,別忘了,想把翻譯翻好,首先知道你們翻譯的是什麼原理是什麼?為什麼要翻譯站在將會看你翻譯件的人的角度去考慮問題,這樣的話可能對你的翻譯水平會有乙個質的飛躍。

10樓:北京中慧言翻譯

翻譯市場雖然譯員較多,但是翻譯技術比較突出的譯員其實還是很少,所以,如果你要選擇翻譯就一定要選好譯員鑑定翻譯,只要你的翻譯技巧較高,那在翻譯界就可以站穩腳跟

11樓:怕餓的小胖子

第一,哪個領域都缺頂尖人才。第二,哪個領域都不缺沒水平的人。第三,找到乙個適合自己的切入點的方向,做下去。

你就是人才。最後,乙個不成熟的小建議,與其這麼問,不如多積累,多去考試,去實習,翻譯是一門實用學科~

12樓:魚魚游

趁在校期間,趕緊把證書拿到手,雖然不能完全反應翻譯能力、水平,但是有還是好的

至於往哪個領域發展,大量儲備相應行業背景知識是前提條件,加上語言,才是最好的選擇

任何乙個行業高精尖人才時刻都需要加油^^

13樓:

哪個都缺,只是缺好的翻譯。

有很多留學生自以為在國外生活十幾年,回國應聘口譯,結果是一句話說不出來,把翻譯變成了解釋。基本所有留學生都這樣,語言嚴密度低、語法混亂、邏輯不清,讓受眾聽起來不像是翻譯倒是像傳話。

還有很多人是外籍雙語者,比如新加坡人,就以為自己翻譯很好,更有愚蠢者,指手畫腳,說國內口譯不行,不標準。殊不知,這是乙個外行無法領導內行的行業,一點這方面的空間都沒有,這些人都是出笑話的代表。

所以問這個問題沒意義,最重要的就是語言功底。

那些吹什麼AI取代翻譯的,什麼母語多樣化的(真正母語只有乙個),什麼一口流利多國語言的,都是口譯行業大忌,目前國內包括那些節目上說自己有幾個語言的演員有幾個英語真正好的?很少。

還有乙個誤區就是很多人以為外語和口譯翻譯是一回事,實際這是非常大的誤解,外語和翻譯是數學和物理的關係,兩者有關聯,但是又沒啥關聯。

如果你非要問什麼領域最缺翻譯,那麼我大致告訴你四大主要領域:經貿、建築、IT、金融這四大比較多,但是活比較雜,談不上缺不缺。

要是說缺,那就是小方向的,比如醫藥、能源、工程力學類會議等。這種一般沒人能會。。但是也有個別超人一般的存在,我見過乙個神人,他就是英語會,但是什麼領域都做,書架上專業詞典117本,,看著我都眼花,他說過一句話很打動我:

「我現在會很多門外語,但是最後才知道,自己的英語還是不行,最基礎的發音都要經常看,我孩子的小學單詞我都經常看。」這種匠心精神的翻譯現在已經很少了。

另外得說下,請不要誤解我,並不是說口譯就是「口譯」,口譯(翻譯)是一門核心技術,而它不是乙個完全對應的「行業」,或者說廣義的口譯不只是口譯行業本身(純的口譯只佔行業本身的2%不到且都是頂尖級別的人員)。廣義的口譯絕大部分都要有乙個輔助行業結合後成為主業,然後再加乙個復合專業,而這個復合專業就是你從事的工作。

當你看到這一步的時候,絕大部分的人已經35-40歲了,然後繼續奮鬥到40歲左右,才算是出師。所以我不建議大家做這個行業,非常非常的累不說,還要復合專業。如果你對口譯本身和你復合的專業沒有真愛,再加上你不擅長職業規劃,那麼口譯行業對你來說就是噩夢一般的存在,反之,就是天堂一般的存在。

不過,這個職業規劃需要乙個前提條件:發達的市場經濟。沒錯,這個沒有的話,朋友們,我們還是別幹這個行業了。

很多人可能不懂什麼意思,我解釋一下就知道了:

比如說你工作的城市或者說你的目標城市是乙個很內陸的城市,那麼我建議就是你還是老老實實的在畢業後做個老師或者是以外語為主要依託平台的乙個行業,不然你就直接轉行。否則,你真的很難玩。

但是如果你在乙個比較先進的地方,比如說一線城市且市場經濟比較發達(實際就是城市發達),那麼做口譯(輔助專業後的)+復合專業,對你來說就是很賺錢很有前途的事情。因為極度精通外語的人在中國極少(留學的人根本不怎精通,中國人太浮躁),精通外語再精通行業那就更加的少,精通外語、精通行業再精通技術的人那就是鳳毛麟角。我計畫以口譯為主然後精通乙個專業了。

(目前自己在做多語種的培訓和學習)

關於翻譯公司,我想告訴大家,翻譯公司不屬於正規產業體系,嚴格說是一種服務型中介機構。和財務事務所,律師事務所一樣,屬於服務機構。但是他們嚴格說不算行業。

真正的行業是所謂的產業區分和企業集群,比如文娛產業(翻譯大部分歸屬於它)、教育產業、房地產工程建築、金融產業等。比如工程建造產業中的財務、翻譯、法務人員,這都是職位和技術概念,可能有人會說:哎呀,那財務不是財務產業嗎?

這個如果實在玩不明白,或者喜歡較真的那就去看看「產業」和「行業」區別概念。較真的說,翻譯屬於「行業技術」但是社會的分工不看「行業」而是看「產業」更多一些。

關於《工業和資訊化領域急需緊缺人才》證書到底有用嗎?

這麼說吧,如果這個證書,很容易就拿到,或者乙個學習班考試後,80 90 都拿到證書,我覺得吧,這個證書基本上也就很一般了。如果是費了半天勁才能考下來的證書,最起碼,我覺得這樣的證書才是有意義的。雖然這個判斷比較武斷,但也不失為一種判斷的標準。比如注會證書,車輪戰一樣,一次次的考,一次次的掛科。還有我...

在生物方面和農業方面最缺人才的專業,或者發展前景最好的行業?

李巨集告 研究生,這三個字裡面有乙個研究二字,是探索創新的意思,你想考研究生,就要有科研創新才華。農業是科技最落後的行業,當你進入到這個行業的科研領域,在你需要解決問題的時候你會發現,生物界是秘密最多的行業,也是一般科技所不及的行業。任何專業都需要大量具有科研創新天賦的研究生,這是目前農業科研行業裡...

2023年最火的投資是哪個領域?

小筑專案打假 當然是區塊鏈!全世界矚目的,更有發展趨勢的是位元幣挖礦,已經十年時間了,還能挖120年才能開採完畢,可以參考知乎文章 築夢人 在吉位元租賃10台礦機能挖多少位元幣呢? 小晶寶 9月16日央行全面降準對銀行理財的可配置資產會產生重要影響,會導致銀行理財可投資資產的減少和資產收益率下降,反...