如何看待科羅拉多州立大學認定「Long Time No See」為「違反包容性」的詞彙?

時間 2021-05-29 22:44:52

1樓:

這麼搞的話,澳洲豈不是要被開除英語體系,畢竟土澳可以把university縮成uni,整天no worries,nw,老是sorry來sorry去

一點都沒有體現出英語的高貴典雅,隨便到不行(手動滑稽)

2樓:DarkFairytale

如果一定要反歧視,不止"long time no see",任何乙個英語單詞,一句話,都可能被校園裡的進步主義平權沙文主義分子認定為不包容,所以我覺得,對不包容的不包容,也是一種不包容,白左反歧視,其實就是對普通人常識性偏見的最大最惡劣的歧視。

講真美國公立大學還是都關了好,整天浪費納稅人的錢研究這是不是歧視那是不是不包容毫無意義,因為歧視和不包容本身就是文明的基石,浪費納稅人的錢反歧視是對文明的嚴重摧殘。

3樓:

這不是欲蓋彌彰,也不是掩耳盜鈴,

這是指著和尚罵禿驢,脫開衣服揭傷疤。

這就是要時時刻刻提醒,你們亞裔就是活該被歧視的命,過去是現在是以後是,我們白左就是你們的救世主,來來亞裔嬰兒們肩膀給你騎馬馬玩

4樓:

多此一舉啊。

話說,上個世紀,美國崛起,伴隨著美式英語的影響力大增。

這個世界,中國崛起,是否會導致中式英語的流行呢?

畢竟,相比中式英語,西方人學漢語的難度增加了不少。

5樓:北安普頓香腸

你可以說ching chong chang你可以說 Chinese people eat dog and cat

但你不可以說long time no see你可以變得racist,卻不能說fancy words

6樓:

前些時間美國有個女孩因為穿旗袍參加畢業舞會被指責說是「種族歧視」 「文化挪用」。

現在「long time no see」以「違反包容性」被禁止使用。

可是不管怎麼看,我都覺得這只是在抗拒文化入侵。

說不定以後貼春聯,吃餃子,都要因為種族歧視被禁止掉。

7樓:Roy.G

模仿弱勢群體的動作和言語,既可以理解為取笑,也可以理解為打破隔閡。具體是怎麼樣全憑一張嘴解釋。

這裡有三重境界:

1. 語言能力欠缺者是他們自己不好好學習,母語者有充分的理由取笑他們,以實際行動維護語言「純潔性」。刻意地模仿算是一種取笑的方式。

2. 取笑語言能力欠缺者是一種無禮的行為,應該制止。說了可能是冒犯,不說一定沒有冒犯Political correctness can only take you so far.

3. 語言能力欠缺者帶來了新的表達方式,增加了文化的多樣性,應該主動欣賞、擁抱他們帶來的變化。

此外,什麼是 inclusive?

尋找乙個集合,讓它成為盡可能多集合的超集。

尋找乙個集合,讓盡可能多的集合成為它的超集。或者說讓所有以它作為子集的集合構成的集合包含盡可能多的集合。

Inclusive language 顯然在用第二種詮釋。當社會分歧足夠大的時候,能用的詞彙表只有空集了。

8樓:張子佾

我覺得不用太在意。

如果我是一座房子的主人,來我家做客的客人應該遵守我家的習慣,而不是反過來由我尊重他家的習慣,哪怕在同一件事上。

在別人家做客的空間是私領域。私領域的事應該由主人做主,當然客人保留贊同或不贊同的權利,如果不開心,客人可以拒絕做客,不能強求主人接受自己的價值觀。

沒有必要打破私領域的概念,全天下都只共產一套準則吧。

9樓:代新宇

英語裡來自中文的單詞、表達方式多到難以數清。其中也有不少來自 Chinese Pidgin English,比如 long time no see ;比如 chopstick,筷子,其中的 chop 就源自「快」的音。甚至 pidgin 這個詞本身都是 Chinese Pidgin English。

(參見下面鏈結)

這樣的語言是一種時代的產物,然而沿用至今已經被廣泛接受。沒有必要把這些具有生命力的語言強行埋在土裡。看似理由是「包容性」,但須知,「禁止使用「或者「不推薦使用」本身恰恰是沒有包容性的行為。

文化交流的初衷是融合。好比不同顏色的顏料混在一起之後變成一種顏色。再不濟像個沙拉,單吃都不好那麼好吃,但是混在一起就……真香。

現在可好,貌似天天在喊文化交流、文化包容,結果卻是文化馬賽克,每個格仔之間都有鮮明的界線。這界線來自於不同顏色之間的對比,是缺乏過度色的結果。彩虹則是馬賽克的鮮明對比,你很難在一道彩虹中看到顏色的邊界,而且彩虹本身也有足夠的顏色多樣性(diversity)。

(所以你現在懂得為什麼是彩虹了吧?)

回到 pidgin 類語言本身,這類語言的產生恰恰是兩個語言中間的「灰色地帶」。兩方的人都聽得懂,都樂於使用,所以才有一定的生命力,這才叫融合。如果一刀切,連這種 pidgin 語言都無法接受,那麼文化之間的藩籬就無法避免地產生了。

有哪些英語詞是從漢語借過來的?

10樓:AmazingKev

Long time no see 這個表達是不是具有潛含的歧視意味在裡面,需要查一下其最初的起源。根據一些語言學家的考證,這個洋涇浜式的英語說法最早出現在大約十九世紀四十年代的英語文學作品裡,一直到二十世紀初的英語文學作品中都被用來描繪美國土著印第安人或十九世紀到二十世紀初一些中中國人的「broken English", 以刻意顯示這樣講話的人缺乏文化,層次低下。考慮到那個時代在英美國家裡大多數土著印第安人和中中國人的實際社會地位,這樣的描繪當初可能是具有某些嘲笑意味蘊含其中的。

後來隨著時代的變遷,這種洋涇浜式的英語逐漸轉變成為了約定俗成的英語表達法,已經在很大程度上失去了原有的一些含義,而為大多數英美國家的母語使用者廣為運用,很少再有人會去想到或者真正知道這句話起初原有的可能含義。如果說現在人們見面說一句 Long time no see 有可能是在暗諷中中國人或亞洲人語言水平差,英美國家大多數人大概都會覺得是屬於牽強附會,過度解讀了吧。

11樓:馮一恆

不加進去沒人覺得是歧視,現在加了感覺以後要是再聽到就會感覺怪怪的吧,亞裔哪來的那麼多歧視。。。說真的,亞裔又不低人一等,給這種保護莫名其妙的

12樓:

zhihu.com/question/297108747/answer/530566116高下立判。

13樓:

我只能說這種反歧視也是一種歧視,說long time no see有提醒對方是亞洲人的嫌疑,可是誰告訴你亞洲人就會自覺低人一等的了?

14樓:天行者

Political correctness is considered offensive and non-inclusive language in Asia.

15樓:竹杖芒鞋輕勝馬

噴學校的睿智還真是多啊。

美國白人和黑人說Long time no see,更類似於於其他省的人故意對著福建人"發發發發"的笑。某些英語爛到家的人還以為是美中國人"包容"?

Pidgin English 到底是不是歧視性用語,解釋權在他們國家。

16樓:RachChen

有點暈,long time no see是對亞裔的歧視?為啥我沒有感覺。

那我們語言裡說88是不是也涉嫌對英中國人和美中國人歧視了?

17樓:rektboiz

說明決定禁詞的都不是亞裔唄,他們哪知道什麼offensive什麼不offensive

不過其實也沒毛病,好歹人知道亞裔也會被歧視了,可喜可賀,再接再厲

18樓:Xizhi Zhu

大學裡面搞政治正確,有什麼奇怪的?就像是有些奇怪的黃左,覺得白人穿個旗袍就文化挪用了,卻不知道旗袍也不是漢人發明的。。。

懷俄明州和科羅拉多州哪個更方?

宋寧世 題主的觀察很仔細。美國的懷俄明州和科羅拉多州如果從如今廣泛使用的墨卡托投影的地圖 經緯線嚴格位於豎直和水平方向 上來看,其形狀均為嚴格的矩形,而且這兩個州的形狀完全一模一樣 前提一定是使用墨卡托投影 因為這兩個州的邊界線是嚴格按照經線和緯線劃分的,都跨4度的緯度,7度的經度。懷俄明州位於41...

美國科羅拉多州為什麼是藍州

本文摘自 Quora 相關問題下Troy Bettinger和Jinx L.Heath Finch的回答。正文資本的力量 截至 2004 年,共和黨人幾乎完全控制了美國國家權力結構。那時,由4位科羅拉多州民主黨百萬富翁Rutt Bridges,Tim Gill,Jared Polis 和 Pat S...

如何看待科羅拉多雄鷹這樣的使用者?

戰鬥力尚可的公爵 挺好的啊,體現了詹密的平均學歷,素質和水準 這不是見怪不怪的事情麼 畢竟是x族籃孩啊,耐克永遠滴神,詹姆斯!啊啊啊啊啊啊啊啊! 甘小猴 其實嘴在別人身上咋說都是言論自由,但知乎能不能別再推送他的回答了,看名字我就知道要說啥了,雖然我喜歡NBA,但這老哥也太無處不在了吧。其實這位老哥...