為什麼法語中兩個名詞之間有時候用du 或者de la 但有時而又直接用de。

時間 2021-06-02 18:11:07

1樓:IVY

我問了幾個法中國人下面這個問題:

為什麼我來自日本說: Je viens du Japon.

可為什麼我來自中國不說:Je viens de la Chine,而直接說 Je viens de Chine.

2樓:

printemps是特指的,就是一年裡的唯一的那個printemps。

既然是特指,就要加定冠詞le或者la,

printemps是陽性,加le,

又因為de le要連起來用du,

所以,du printemps,不是de printemps.

3樓:bobo

有幾位答主說的有點不太對。表示從屬的時候也是會有冠詞的:

La copine de l'homme

有沒有冠詞是取決於後面的名詞是特指還是總指。

Nous fabriquonsles vitres de voiture. 我們生產汽車玻璃。

Les vitres de la voituresont tous cassé. (這輛)汽車玻璃全碎了。

4樓:no idea

du = de le 後面接陽性名詞。

de 後面直接接名詞(主有者)的話一般表示所屬關係, 如:

c'est la chambre de Julie.

在法語中一般提到大家熟知的確指的人或事物前都要加定冠詞 le, la, l' 。

因此,春節是 fete du printemps。

為什麼愛情,或者婚姻這種關係,有時候會讓兩個並不壞的人互相折磨呢?

王小七 能認識到,產生矛盾的其實也是不壞的人,是一件不容易的事。我覺得,這是因為大家在戀愛裡都更在意自己的主觀感受和主觀認知,儘管對方可能反映了這不是ta真實的感受,人們也是更傾向於相信自己的判斷,而不是對方。這個死結我覺得繞不開。就是說,人在遇到真愛前永遠是更自我的。比如舉個很常見的例子。吃醋。對...

丈夫為了兩個孩子去外地工作,我有時候心情難受跟他說,他很煩。是不是他不愛我只是把我當成保姆?

乙隻樹懶 要不你換乙個傾訴的物件?賺錢養家的男人總是覺得在家帶孩子的女人過得很輕鬆。我曾經在小區樓下聽到我們那棟樓乙個媽媽崩潰大哭,邊哭邊喊,大概是男方不體諒女方的辛苦,不幫著帶孩子做家務什麼的,我聽了很有感觸,因為孩子快兩歲了,絕大部分時間是我乙個人帶的,不僅承擔90 的家務還要做孩子爸爸的午飯和...

為什麼會有時候特別喜歡乙個人,有時候又不喜歡了?求解答?

阿陌 我也想知道,有時候很嫌棄他,感覺自己並不喜歡他,他粗心大意的,一點都不細心,我擔心跟他在一起並不能過我想要的生活。有時候想一直抱著他,不想離開他,聽他講他以前跟某某某女生一起玩,跟某某某女生關係很好,我一點都不開心,甚至想哭。有時候喜歡,有時候不喜歡我也不知道怎麼辦? 我對那個對我表白男生就是...