片 月 雲隠 (海賊王漫畫292標題)究竟怎麼直譯?

時間 2021-06-03 18:20:30

1樓:

「あふ」這個詞第四版的全訳古語辭典有「合ふ」「會ふ」「敢ふ」「饗ふ」四種意思。這裡的「あふ」取的是「會ふ」這個意思。

其實就是「會う」「逢う」(平假名都是あう)的日古語,翻譯過來意思都是一樣的。

所以「あふこと」的意思是「會うこと」譯為相逢,相見的事。

「片割れ月(かたわれづき)」的意思是半分になった月、弓張リ月,譯為半月,弦月。

「雲隠れ(くもがくれ)」的意思是(月などが)雲の中譯為(月亮等)隱藏在雲中。

所以這句話意思大概是

相逢這件小事兒,就像一輪殘月約約藏在雲中,似見非見,似有非有,想見卻不能見,總是有種猶抱琵琶半遮面的曖昧朦朧之感。

我本人沒看過海賊王,也沒法從動畫裡深有體會的翻出符合情景的好譯句(其實也是我水平渣)

對了我剛翻古日語詞典,發現這句和歌是有完整版的,我這邊寫下來給題主參考一下。

「逢ふことは片割れ月の雲隠れおぼろけにやは人の戀しき」

訳は(あの人に)逢うことは難しいが、半月が雲に隠れておぼろに見並一通りの)気持ちであの人を戀しく思並々ならぬ気持ちで戀している)

斷句呢應該是あふことは/片割れ月の雲隠人の戀しき

在這貼幾個我覺得特別好的日語大大的翻譯(鼓掌 )and(侵刪)

這句和歌出自出自《拾遺和歌集》,由柿本人麿所著。講述的是想見心上人卻不能相見的思念之情。

翻完之後,果然是跟戀愛有關呢~

哼「~」充滿了一股戀愛的酸臭味

( д)

動畫《海賊王》和漫畫《海賊王》是兩個作品嗎?

slmjkdbtl 動畫化本質就是翻譯,把抽象的分鏡翻譯成更具象有色彩有motion的影象,就像把一首日文詩翻譯成中文一樣,都是再次創作,更不用說動畫和漫畫是兩個完全不同的媒介 拾木 漫畫追到最新話,動畫只追到和之國,個人感覺肯定是的。動畫有多注水,漫畫就有多高能。而且個人感覺TV組有的細節啊戰鬥畫...

如何看待《海賊王》漫畫開始收費

我四年沒看海賊王,兩年後劇情只看到魚人島,大部分設定都忘記了,全員的名字都想不起來,就別提霸氣這樣的設定了,聽說路飛當了五皇,再加上好奇山治的劇情,才跳了龐德島回去直接把蛋糕島劇情補完的,順帶看完了剩下的和之國,沒忍住去補了的漫畫,看到漫畫收費,我還以為早就收費了,樂呵呵掏錢,結果看到後面,發現是今...

如何評價漫畫《海賊王》994話?

臨江仙持明王 我個人傾向於奎因給阿普的解藥是假的。像是在監獄一樣的話,老是來什麼解藥,這個瘟疫彈的威懾力會小很多。喬巴也說了,不可能在一邊戰鬥的情況下一邊製作出解藥。如果想要儲存好解藥,讓他們完全沒有拿到的可能,那放在誰身上都不如放在奎因自己身上安全。這可能僅僅是個煙霧彈,犧牲阿普乙個,就能吸引走索...