如何看待新創華對特攝的翻譯?

時間 2021-06-02 22:28:57

1樓:歐布純生

現在的特攝圈裡有件事情特別離譜。

用心做事情的總背鍋,反倒是混子們混得風生水起。

有人費盡心思,想著怎麼能把角色名字、變身音效翻譯的既能貼合本意,又能朗朗上口,結果比不上別人一串英文直接放上去。

有人費盡心思,想著怎麼把造型設計的亮眼,貼合主題,結果比不上別人各種尖銳元素的信手組合。

有人費盡心思,拼了老命在買玩具跟劇集質量中間找平衡,結果……好吧,這個好像反例挺少的,但一通冷嘲熱諷是躲不過去了。

眾所周知,特攝沒能一統天下,全賴拍攝方沒在貼吧跟知乎上招人。

2樓:過路的騎士

可能是為了趕工還是審查的原因,新創華的翻譯有點稍「死板」,有些地方的翻譯就是「沒那味」,跟字幕組不同不夠接地氣,不熟悉國內的網路生態。

3樓:Freezing Pan

有好有壞

新創華的奧特曼翻譯,我其實還是挺喜歡的

個人認為,因為奧特曼在國內流傳的名字一直是漢語的,所以只要翻譯的不是太離譜都不會有太大問題,奈克賽斯、帕瓦德、葛雷特甚至尼奧斯之類的都能接受。

特別是歐布和捷德的翻譯我就很喜歡,比如

斯派修姆哉佩利敖→重光;

雷霆胸章→暗耀;

皇家百萬大師→尊皇

這些翻譯都很好,簡潔明瞭,寫實寫意

但是像光子地球翻譯成煜坤這個我就不是很喜歡,風馬也沒有風真好聽。

所以奧特曼翻譯大體都還OK,大鳥嚴除外。

而假面因為之前看的字幕組的都是英文的,所以會覺得月騎創奇特別是巫騎卌騎之類的很彆扭

個人覺得漢化沒什麼,巴爾坎、瓦爾基裡之類的也挺好聽的。但是真沒必要非要騎的格式。

A哥是加速的意思,翻譯警騎?drive怎麼辦?

今年的saber不是騎的格式了。但是翻譯依然很糟糕。

劍鋒劍閃還行。

假面騎士刀劍,大劍,這提莫的哪個像人名?

談談特攝對你的意義?

瀉藥大概是直接找到了人生的目標吧 首要提名假面騎士Build 大概是我第一眼看到的時候就覺得不看好,因為當時經歷了exaid女主松田琉華小姐的神顏,感覺Build的女主高田夏帆女士沒那麼驚豔 但是後來一年後我再試著看完Build 我真香了!有一集高田夏帆的哭戲真的極度震撼我的心靈,我從來沒想過我是那...

如何看待特攝圈的一幫「星雲賞吹」

實話實說,以前我曾接觸過Sf這個圈子。首先,你得搞清楚,這個Sf大賞本質上是乙個商業性質的活動,SF只是開展活動的招牌,它不是單純科幻圈子圈地自萌的乙個活動。可以套用以前辦漫展的老哥說的話,漫展重點是做乙個以ACG為主題的party,重點是party,不是主題。這就決定了他重點始終在是否有利於星雲賞...

如何評價平成時代的特攝作品?

MOSS 三大特攝主要看奧和騎士,戰隊最近在補,就不多說了,主要說一下奧特曼和假面騎士的變化。奧特曼系列平成最早的作品是葛雷,最主要的代表是平成三傑以及賽羅系列電影。整體趨勢是探索 巔峰 失敗 沒落 回血,至今仍在回血中,整體風格更加趨向於對人的描寫,奧特曼不再是神而是人,擁有自己的感情和自己的煩惱...