斗羅大陸動漫配音怎麼感覺出戲,不太真實的感覺,包括秦時明月也是,不像日漫那麼有代入感呢

時間 2021-05-30 16:00:46

1樓:

?玄機科技的配音團隊在國漫裡算好的了,國漫裡基本上大火的我都看過。近些年整體水平來說玄機科技》其他3d國漫》2d國漫,拿最近很火的仙王來說,真的慘不忍睹,感情極其不到位,尤其尤其是旁白的聲優,已經對耳朵造成傷害。

對比一下秦時明月第五季第一集張良cv配的旁白(生命短暫猶若露珠消散。。。)簡直是公開處刑。

前幾天還把大魚海棠翻出來看了一下(因為電影裡畫面太美),男主女主的聲音太令人難受了

玄機裡面,張良赤煉少羽韓非紫女衛莊蓋聶的聲音非常出眾了(斗羅裡面用了同乙個配音就不舉例了),在我這種普通觀眾看來足以和日配相媲美

看本問題,或許是口型對不上的原因吧,離題離題,摺疊我吧

2樓:dirger

類似這個回答吧

3樓:

按我的理解,這就好比玩galgame一樣。galgame男主一般沒有配音來增強玩家的代入感。而日漫的配音你聽不懂就相當於沒有配音的galgame男主,反過來中文配音就好比有了配音的galgame男主會讓你代入感降低。

你聽不懂所以日語所以會讓你先入為主讓你覺得這個聲音就該是這個角色的聲音。而中文配音我們能聽懂,所以當我們看到角色說話時就會和自己腦子裡對這個角色的理解進行不自覺的比對。每個人對同一事物都有不同的理解,所以很可能這個中文配音就不符合你對於這個角色說話聲音的期望。

還有乙個問題就是一部動畫的中配和日配,很難達到一致,拿《灼眼的夏娜》為例,男主的名字是阪井悠二,日語發悠二我聽著沒什麼問題,因為日語發音不會讓我們去多聯想什麼,但是用中文來說悠二稱呼男主會覺得很奇怪。因為悠二用中文念出來真的會讓人想出別的很多。當然這也是因為中日姓名的差異問題。

所以我希望你們不要在說中文配音的問題了,的確我們動漫配音行業上不如日本,但不是每一部作品的配音都差。中國很多配音演員都是非常優秀的,所以你聽著彆扭時,可能只是不符合你對於這個角色的理解,而不是配音演員本身的能力問題。

4樓:Dortte

基本同意樓主的觀點。

中國的動漫目前都是先作畫再配音。

順帶迪士尼和夢工廠近期的全部動畫片都是先配音再作畫,咱們的配音業有待繼續進步呢~

5樓:Toy Box

除去母語原因之外

我們考慮一下,為什麼你覺得乙個發展了十幾年有完整培育機構,合理(姑且還算)競爭機制,和高強度競爭的產業,會和乙個沒幾年發展和市場的產業會是乙個級別……你換英配也沒幾個能打的過日配啊(個例不算)

6樓:TONA

其實這涉及到乙個母語羞澀的問題。

比如國內的一些品牌的命名,logo的設計,一般都會使用英文或者一些聽起來比較像國外品牌的名字,有些人可能會說「崇洋媚外」,也許崇洋媚外這種因素是存在,但更多的時候是為了突出品牌,避免使用母語造成的尷尬。

比如一些美國的牌子,雖然我們看起來都是26個字母,或者說z是類似的,但其實一般使用英語拼是拼不出來的——所以這就會讓美國的品牌使用者覺得這不是本地品牌,可能是歐洲的品牌(很多美中國人其實是比較嚮往歐洲的典雅的)。

7樓:嘿哈

拋開配音演員自己技術這個原因不談,為啥好多挺牛的配音演員配國漫也覺得尬呢?

1.中文只有四個聲調,很多情況下聲調製化意思就變化了。日語和英語沒有聲調,我們就可以用聲調的變化來輔助情緒的表達。

舉個例子:日語裡的「什麼」,發音可以有「哪泥」「吶膩」「納尼」等發音,輕而易舉表達各種性格各種情緒的什麼。但是中文只能發標準的「什麼」,各位朋友可以自己試試發標準的發音,來表達不同情緒有多難。

不要嘗試說「沈磨」這樣的音,這就不是普通話了。

2.先入為主。大多數朋友包括我都是從小接觸日本動漫的,對日本動漫的配音接受度極高,所以包括我在內都對日本配音有思想上的偏向。

但是估計很多朋友在小時候看的都是國語版的蠟筆小新、名偵探柯南、灌籃高手、魔卡少女櫻,相信大多數朋友都認為國語配音要比日本配音好聽。這就是先入為主的強大作用。相信這幾部動漫國語黨和日語黨的爭論一定會天長地久的無法停歇。

3.母語的問題。日語並非我們的母語,相信有很多朋友能說一口流利的日語,但是並沒有在日本生活過。

日本人平時的溝通,根本不是像動漫裡的那樣跟打了雞血一樣,甚至日本人的溝通狀態都弱於日劇裡的情緒。中文是我們的母語,所以如果配音的狀態跟我們日常的溝通狀態有區別,那麼我們就都會覺得很尬,這是思維定式。

4.日本動漫配音已成模式化,其配音風格近似與日本舞台劇的風格,各種狀態比較飽滿,所以我們聽起來感覺很過癮。對比於中文的話,中國舞台劇風格那就是話劇了,用話劇的風格來配動漫嗎?

顯然不可能。所以國語動漫配音的風格大家還在摸索當中,很多團隊的配音還是日語配音風格的漢化,聽起來當然不舒服。

5.其實還是關於母語的問題,我們對於母語配音的要求,要比非母語配音高很多。比如看日本動漫的時候,乙個人物出來操著大阪口音各種說話,很多人都覺得是萌點。

但是國漫裡面如果出現了乙個湖南口音的人物,相信很多人都覺得怪怪的。

6.我們絕大多數喜歡日本動漫的人,是不懂日語的。而我們在看日本動漫的時候,通常都是眼睛看著字幕去理解意思,很少有人完全不看字幕的。

在看字幕的時候,日語配音在我們耳中就相當於BGM一樣的存在,這個時候,日語配音風格情緒過於飽滿的優勢就體現出來了,我們聽的時候就很爽。而中文大家都聽得懂,自然關注配音會更多些。

看了斗羅大陸動漫之後,久久不能釋懷怎麼辦?

最近指環王重映了,你可以去看看。我聽說過一句話,叫唐家三少和江南相差了一千個郭敬明。如果這句話成立,你還可以看看龍族。3D動畫我不喜歡。原作也不是什麼好東西。所以我無法理解為何你會有不能釋懷的感覺。日本動畫我就不推薦了。怕萬一引發降維打擊。 young gu 沒想到我接近四十歲的年紀還能被感動得淚流...

斗羅大陸電視劇集和動漫比會怎麼樣?

有沒有一種可能?低拍攝成本電視劇集 不包括演員片酬 割蝦的韭菜,賺夠了蝦的錢反正蝦自帶濾鏡,拍得再爛也有蝦無腦吹 把賺來的錢繼續保持動漫的高質量製作 之後利用動漫賺更多的錢 夏日裡的秋風 看了預告,比比東那教皇殿搞得陰森森的,像妖怪住的一樣,胖子那演員也是尷的,為什麼不真的找乙個微胖的可愛的男生來演...

不知道大家對斗羅大陸這個動漫看法怎麼樣?

風兒帶我去流浪 額,除了主角一眾的模型還可以,其他的角色模型慘不忍睹,直接拉乙個box做的模型嗎,實在沒精力做,買幾個模型,也比那強啊,看得我難受的一批,路人的模型直接 ctrl c v 都不隨機一下。害 語風 畫風繼承了玄機一如既往的精美,畫面很吸引人,劇情整體來看符合原著。但是細節處理不好,台詞...