1樓:素樓
「仮面ライダー」」Kamen Ride「 的直譯就是「假面騎士」
應該是中方翻譯的時候既要全部翻譯成中文又要結合「假面騎士」這個主題,就翻譯成了「x騎」
而且也不是都翻譯成這樣,時王啊聖刃啊都不是這個格式
2樓:驚龍斷風
我記得引進好像不能含外文,導致全部都得翻譯中文,exaid一會叫艾克賽德一會終極救援的,挺離譜。帝騎月騎什麼的其實都是照著翡翠台翻譯來的,後面創騎馳騎就整得巨尬
3樓:東北李老大
這個是新創華引進後加上的。
有些聽起來很尬,比如卌騎- fourze(這乙個字找了好半天)也有些聽起來很高大上,比如馳騎(相比於老司機)、帝騎(相比於十年)也有一些沒法這麼譯的,比如Agito(天使騎?)555(伍騎?)Ex-aid(治騎?
)時王之後,假面在國內大火,鵝廠引進的也都是中文譯名,雖有不習慣,但無論什麼名諱都是同乙個騎士,也不應有什麼鄙視鏈.
最後預祝東大媽越來越大方,假面越來越好.
4樓:無名天然呆
首先,引進的外語片內不能出現外文,所有的名詞都要翻譯成中文。
而那些有漢字的騎士名還好辦,英文什麼的實在不行就音譯過來。
這時候突然發現,龍騎系列裡出現了x+騎的起名方式,於是就給取成x+騎的方式了。(其實是我猜的)
PS 我覺得fourze真的超難翻譯的,音譯過來不好聽,四十這個直譯過來的也很蠢,或許宙騎是不是會好聽點呢。
假面騎士為什麼叫做kaman rider?
kiku醬 最初是想用knight 英語中的騎士 命名的,但考慮到假面騎士是騎著摩托的,於是乎就是用了rider這個詞 kamen在日語中是假面的意思 因為當年東映給這部特攝起名的時候就叫 仮面 讀作Kamen Raidaa轉寫成英文則是Kamen Rider,應該就是源自於英文的 Rider 我在...
你為什麼喜歡假面騎士?
Bill卌卌 騎士精神吧,我記得在小明哥和法爺聯動的劇場版中,面向修卡的boss,小明哥是這樣說的 我們並不是為了正義而戰,而是為了全人類的自由而戰。簡直帥炸了!是的,這就是我喜歡的來打啊!他們並不是完人,也會犯錯,也會誤入歧途,甚至有時候行動的方式並不合理,但是啊,能力越大,責任越大,守護全人類,...
為什麼說假面騎士是「基番」?假面騎士系列「基番」的形象是如何深入人心的?
羅問夏 來打是子供向,啵嘴都不能播,再說還要走單元劇,走主線,賣玩具,女角色存在感又不強,與其花時間讓主騎跟女角色從零開始談戀愛,不如讓主騎打著架就順道跟副騎 反派之類的互動一下。來打的演員顏值又都不差,帥哥跟帥哥互動,沒點啥也能整出點啥來。再說明裡暗裡賣賣腐增加增加人氣,不香嗎?雖然這麼說,基番 ...