如何看待王崑揚教授把irrational number翻譯成非比例數

時間 2021-06-01 23:52:44

1樓:牡蠣的世界

1. 說明不是機翻,因為谷歌肯定能翻對

2. 不排除外包給別人翻的可能性

3. 不是翻的時候沒過腦就是小學數學不及格4. 沒有審校過或者審校形同虛設

2樓:雲中子

首先。英譯漢和漢譯英更多的是近似翻譯而不是等價翻譯。只不過因為漢語的構成方式要比字母語言的構成方式更豐富,所以一般咱們翻譯的時候是按照自己理解翻譯。

irrational這個單詞,嚴格意義上是ir-ration-al,按照英語的規律來看,ir 放在同子音詞根前表示「不,無」,al做字尾放在這裡應該是表示有某某性質或像某某。這裡的某某應該就是ration。

而,ration在英文原意中,只有定量、合理的量、限定的量、正常的量的解釋,也就是說,這個單詞是對量的描述而不是對理的描述。而在西學東漸的過程中,最先的翻譯者,取了合理的量這一解釋。把rational number翻譯成了有理數,其實應該是具備合理的量化比例的數。

而在漢語語境下,和容易把它簡化理解為,有道理的數,那麼對應出來的就是無道理的數。乍一想沒問題啊!無限不迴圈,可不就是不講道理麼!

長久以往,即便隨著人們學識的增長,慢慢理解了無限不迴圈小數是現實存在的,且是合理的。但習慣了。人們再談到無理數時不會代入不講道理的認知。也就無所謂了。

綜上所述,王崑楊教授翻譯成非比例數,比無理數更貼近真實。最少在青少年教育中更容易帶來直觀的理解。不過最終,我覺得學術研究需要嚴謹,但非要糾正這個或者因為換了個說法而受到非議就沒有意義了。

很容易陷入「白馬非馬」的名家陷阱。

3樓:福爾摩貓

他這麼翻譯的理由是啥?如果沒什麼特別的解釋我覺得這麼翻譯挺離譜的。

irrational就是rational變來的,rational就是理性的意思,所以irrational number翻譯成無理數很合理

王教授可能是聯想到了ratio(比例)?但是據我所知irrational這個詞跟ratio沒什麼關係。

民法學界如何看待王利明教授?

基督山伯爵 民法學界的評價不好講,只說我個人的評價。王老師擔任民法學研究會的會長和中國法學會的副會長多年,又作為人民大學的常務副會長,名聲在外自然各種非議都有,這個很正常。個人非常推崇民法學中低段位的學習者 研究者去讀王老師的教材和部分專著。乙個簡單的評價 真的通俗易懂!法學教材編寫的乙個弊病就是太...

如何看待法學教授王雲海關於江歌媽媽和劉鑫的點評?

豆腐腦 王雲海 可以表達,但是要認識到網路的公共性,你的表達可能會侵犯他人的權利,所以不要輕易去辱罵 譴責乙個人。咱們中中國人愛打抱不平,路見不平一聲吼,該出手時就出手,這是乙個很樸素的品質,應該堅持。但是一定要在法律的範圍內出手,冷靜理性地表達自己的情緒,並對自己的言論負責。有在網上罵劉鑫,說要把...

如何看待王梓把北大校徽色做成口紅賣?

我覺得不如做戒指,啊真的是非常好裝x呢,然而買得太小了只能戴在小指上嚶嚶嚶 其實這個好像還比口紅便宜一點,我記得是99元 親愛的同學們不要盜圖噢 不太懂,既然配方色號都和Dior999迷之相似,那為什麼不買Dior?至少Dior是貨真價實的正版,這個所謂的北大口紅又不是北大出的,乙個蹭著北大的情懷和...