為什麼港劇裡面喜歡粵語英文雜夾?是什麼感受?

時間 2021-06-01 21:39:47

1樓:途望

因為生活上的確是這樣說話。

大清無能分割香港,所以英中國人的英語在那裡為官方語言。所以生活上多事英語交流,就算不會英語就把生活的用語變成英語,例如士多啤梨叫......

現在是國際大城市,尤其中環那個金融區一大堆外貿,而且香港是面對世界的金融中心,每天都有外中國人來經商和旅遊。用英語交流的地方多,學起來也方便。

所以感覺很正常,你來香港久了也正常。

當然有小部分崇洋媚外,但大部分就是平常心,沒什麼特別。做生意要不讓你跟那些外國老闆說中文來顯示你?

2樓:其貌很揚

因為香港人就是這麼說話的,而不是港劇故意這麼說。

大陸和台灣都有官方的翻譯機構來統一外來詞彙的漢語化,但是香港被殖民的這一百多年沒有,所以外來新詞彙就只能用英文。

香港人粵語夾雜英語,有乙個特點,夾雜的英文大多是被殖民之後出現的新詞彙,被殖民之前的詞彙,還是用漢語,比如警察局,香港人還在用差館這個詞,我們內地已經更新成警察局了,被殖民之後出現的新詞彙,比如office之類的詞彙,香港人不知道怎麼用漢語去說,缺乏官方翻譯,所以只能用英文了,大陸和台灣都有官方的翻譯機構來統一外來詞彙的漢語化,但香港這一百多年沒有,所以外來新詞彙就只能用英語了。不只是名詞,動詞形容詞等也很多,比如發簡訊,香港人就只能用send SMS。

現在我們也會使用個別英文了,只不過比例沒有那麼高,比如iphone,NBA等,雖然官方曾經規定過,電視台的解說員必須要說美國職業籃球聯賽或者美職籃,不許說NBA,但是NBA已經深入人心了,改不了。

3樓:韓浩

很正常的,因為香港以前曾經被英國「租」過100年,高層多為英中國人,英語為官方語言,久而久之形成了崇尚英語的風氣,再加上TVB的傳播,別說香港,連廣東的粵語也夾雜英文。就像香港法庭至今法官要假髮一樣。

並沒有什麼不適,如果樓主在網際網路公司公司就職,這種現象也很普遍,有時候甚至會潛意識中第乙個蹦出英文單詞。

一種文化而已,理性看待,不要和崇洋媚外扯在一起。

4樓:wankun

並不是港劇喜歡,而是香港人都這樣說話。香港,一座資本主義的城市,才回歸了那麼些年。當地人以前都與英中國人打交道,所以大人小孩老人都會說英語是不足為奇的。

像我,廣東人,以粵語為母語。在接受了十多年義務教育之後,有些書面語或者專業術語並不能用粵語準確表達。所以你會看到說粵語夾雜著國語的我。

5樓:

因為香港曾被英國殖民過很多年,所以是英中國人在殖民時期對香港本土文化的一種影響。

這樣的影響不僅在衣食住行方面,在語言方面也很明顯,香港人說粵語不僅會粵英夾雜,而且還有一些音譯。

比如士多啤梨叫做士多啤梨,就是士多啤梨的英文strawberry的粵譯。

如果接受無能,就只能看國語配音版了。

為什麼有些人喜歡用中文夾英文?

不請自來。出現這種狀況大概有以下幾種情境 假定對方能理解英文並除開裝b的情況下 需要精確表達某乙個物件 英文環境 我住的公寓附近有一家超市,裡面賣一種叫做 iceberg lettuce 的東西。Lettuce中文翻譯是生菜 萵苣。但超市裡有很多種不同的生菜 包括這種Iceberg lettuce ...

你最喜歡英劇裡面的哪乙個人物?為什麼?

菠蘿haha 福爾摩斯裡的華福都喜歡,還有福爾摩斯的小妹妹也喜歡 唐頓莊園裡大女兒的1 4季的未婚夫,忘了叫啥,遠房繼承人,先是被大女兒看不起,後來兩人相愛了,可惜演員不演編劇把他寫死了 犬吠 當然是最早的福爾摩斯,也是最經典的那個 瞧瞧這糊得如同馬賽克一般的畫質 給大家看一下福爾摩斯的演員 鷹鉤鼻...

你最喜歡日劇裡面的哪乙個人物?為什麼?

孤獨的美食家 孤獨 井之頭五郎 最開始看日劇的時候,其實很多日劇的三觀是大部分中中國人很難接受的,那時候我也是,總覺得看不下去。但是孤獨的美食家就不一樣了。我在學日語前,主要是看吃的,咚咚咚響起,開始找吃的,學人精點餐,先下一碗,戰歌起,開始作戰!心滿意足,誇獎自己選的nice,悠哉遊哉走了 學日語...