為什麼看國產劇演員的口音常常讓人出戲,看歐美電視劇集的時候卻很少有這種感覺?

時間 2021-05-30 00:05:10

1樓:

恕我直言,您的英語有比較大的繼續提高的空間。

IMDb上的超低分電影,有一大半存在全程讓人出戲的念白。

有懂英語之外的語言的朋友也可以來說說,即便是那些不爛的電影裡,但凡出現操持外國口音說英語的戲份,也往往是尬到難堪。我略通俄語,聽著一票電影電視劇集的裡俄羅斯口音,簡直折磨。

總而言之,台詞功底和對一門語言的理解呈高度正相關。

2樓:

因為國內大部分演員懶+不敬業+不專業,不肯為角色在台詞上下功夫。鞏俐本身英語不好,但演藝妓回憶錄台詞比章子怡好太多太多,英語非常地道。就憑這一點,鞏俐稱得上是現今中國演員職業塔尖,難以翻越的大山了。

3樓:董五洲

不是專家,回答也不專業,只是隨心說下。

我覺著國外電影口音也是很多的,非常多也可以說,我並沒有看題主描述,但是我覺著,你覺著不多,可能是看得不夠,或者沒有到形成那種感覺,你中中國人,你去聽聽北京天津話,就明顯不同,而且你感覺十分明顯是不是?

下面我舉幾個具體的,全憑印象。

前幾個日子那個成龍演的英倫對決,裡面布魯斯南就有明顯的口音,跟平時的英式不一樣,回頭查了下,就是愛爾蘭口音。裡面他也是愛爾蘭人,符合角色設定。

美劇黑色孤兒,好久之前看的,應該是這個名字,或者說是英劇?不清楚,裡面女主有個弟弟?他就是很英式的口音。

美國隊長的女朋友說話也是,我記得演員也是個英中國人吧,非常好聽。黑色孤兒裡面女主是個複製人,其中乙個轉殖,說話就有一種很俄語的腔調。我看過其他有的片裡的,非俄羅斯(或者說美中國人?

)拍的俄羅斯人說話都那個強調,阿湯哥碟中諜有一集就是潛入克林姆林宮的,他說話就有那個味道。dota2中文配音死亡先知說話時特別奇怪,有氣無力,我調成英文發現,他說話就是那種俄羅斯味道。

絕命毒師,這個肯定是美劇,裡面說話就美中國人的風味。我一定時間非常著迷於裡面小白的口音,怎麼那麼好聽。後來看了另乙個人的介紹美國一種口音的,倒不是說的這個了,但是我覺著應該就是這個。

他說,有一種口音很隨便,有點地痞的感覺,你說了,別人可能覺得你啥都不在乎,而且不尊重人。我第一反應就是想到小白那種說話口音,或者說說話方式?小白有兩個兄弟,猴子和乙個叫bagger的,這個詞估計拼錯了。。

他倆說話就特別逗,這個可能就是演員嗓音之類了。不是太了解的,所以就不懂。你看國產劇,你了解國內方言,所以你聽得出,誰有口音,誰沒有,有時候為了演出需要,還特意加口音。

別國的,你覺著沒有,多半是不夠了解。英語的我不了解,看個皮毛,也能感受到各個之間的不同。舉個日語的例子,日語我是完全不懂,不過柯南裡面,經常性的會說平次的關西口音,像我這種就根本聽不出任何區別,雖說簡單的單詞也知道,但是不懂他說這個詞的時候帶了關西口音之類。

4樓:桃匝

我說一些個人理解,說中文主要是靠口腔前側發音且中國話講究字正腔圓,一字一句念出來該是飽滿的而不該是含糊不清的,說話的重音、氣息也是很重要的方面,重音和如果不對,氣息如果不穩,說起話來也會比較怪,這在影視劇作品中會尤為明顯,所以中國演員會比較看重台詞功底,台詞功底好的主演不太容易讓人出戲。歐美人說英文主要靠口腔後側發音,連讀吞音的情況比較多,對於發音時的氣息沒有什麼要求,考驗台詞功底的方面並不凸顯,且英文相比中文更具韻律美,說中文是乙個字乙個字蹦出來的,念英文卻更像是在唱一首歌。綜上就是說好中文還是不簡單的。

5樓:迷之帥

不知道,反正我看日漫和國漫也有這種感覺,國漫配音真的難受。。。。。好吧,可能是我聽不懂日語的緣故吧,就是不知道題主對英文的理解有多深了。

6樓:Marshallxr

還有就是,就像我們高中語文老師講如何寫記敘文時,要避免假大空的話。

而部分中國產電視劇集的台詞都是...emmm比較假大空,很少人對話會這樣,不貼近生活、實際,反而像更像是主持人的感覺。因此我們感覺更不真實。

而且往往那些劇裡說話還不會有口誤,現實生活中經常說話口誤的好吧。

大概就是這樣子,除去口音以外的因素,為什麼感覺不真實的又乙個原因。

7樓:烏克麗麗

因為你不熟悉國外的口音,聽不出什麼地方的音色,別人有口音,你也聽不出來

但中國,你太熟悉了,只聽你就可以區別是誰說的,是那個地方的人

8樓:

除過大家都提到的國內外演員演技差別,和台詞功底差別之外,從心理角度講,有一層影響因素大概就是,有一些肉麻或者太直接的台詞用母語表達出來時,更容易讓人感到尷尬,我猜題主的問題應該和感到尷尬更有關而不是口音吧,畢竟我個人就是因為受不了尷尬才鮮少看中國產劇的,雖然這份尷尬可能和演員也有必要聯絡

9樓:

因為荷里活有專門的口音教練。

即便如此演員們的口音有時候也很讓人出戲啊……別的地方不清楚。很多演員模仿紐約附近的口音十分彆扭,讓我聽了覺得你還不如好好說話呢……

像sons of anarchy那個主演小帥哥模仿美國口音模仿到生活中說話都怪怪的程度就更不好了

10樓:

我說乙個美劇導演大多數會讓演員去模仿劇中地方口音一般都是些中部州鄉鎮地方例如《冰血暴》和《德州長子》 仔細聽就可以聽出來了包括用詞和某些口頭語的連讀都非常有美帝鄉村特色

為什麼國產電視劇集和電影裡面跑龍套的演員比國外的差很多?

輕狂124 樓上為夢想的我就笑笑 好萊塢群眾演員和真正的演員是天壤之別 真正想當演員的絕不會去多次擔當群演,擔當群演得也幾乎天然就被選角的排斥在演員之外 簡單說你選擇了群演的道路,那就和演員說88了 這也很合理,人家勵志當演員的十幾天拿不到乙個小角色,就是拿到了,報酬還不一定有你群演高,如果沒這層分...

有什麼特別良心的國產網劇,演員演技很好,台詞很棒,而且劇情無明顯邏輯問題還不拖沓的那種

算了不取名了 經典諜戰劇 潛伏 經典軍旅劇 士兵突擊 經典古言偶像劇 上錯花轎嫁對郎 超甜 高分好評古裝玄幻劇 水月洞天 武打特帥 PS 水月洞天有些勸退,原因就是服化道不夠好,做好心理準備,慎入 國千十 網劇很少看,但最近看了一部老劇,21世紀初的,叫 使命 張嘉譯主演。一共21集,涉及權力鬥爭 ...

國產劇為什麼都是配音的?

任餘兇猛 由於拍攝環境等原因,影視劇的拍攝無法完成現場收音,只能後期進行錄製。那麼問題就來了。首先,演員檔期問題。現在的影視劇為了收視率,都會跟風啟用一些高人氣明星,而這些明星往往都行程滿滿,能安安心心在劇組完整把劇拍玩,不耽誤拍攝程序就已經謝天謝地了,並沒有時間再配合後期的錄音工作,只能請配音演員...