《人,詩意的棲居》這首詩的原文是什麼?

時間 2021-06-08 18:56:21

1樓:mimo

在網上看到基本上都是在說海德格爾的散文《人詩意地棲居》,該文中,海德格爾是從引用德國詩人荷爾德林的詩句開始,下面將蒐集到的原文呈上

在柔媚的湛藍中

弗里德里希·荷爾德林 Dasha 譯

在柔媚的湛藍中

教堂鐘樓盛開金屬尖頂。

燕語低迴,蔚藍縈懷。

旭日冉冉公升起,盡染金屬尖頂,

風中,風向標在高處瑟瑟作響。

誰在鐘底緣階而下,

誰就擁有寧靜的一生,因為

一旦外表被極度隔絕,

適應性便在人之中彰顯。

鐘聲中的窗,恰如向著美的門。

同樣,因為門依然遵循著自然,

便具有林中秀木的相似性。

純真畢竟也是美。

嚴肅的心靈生自逝去之物的內部。

影像如此單純、神聖,以至於

我們事實上時常畏懼於將之描繪。

上蒼,始終至善至美,

擁有富足、德行與愉悅。

人或可仿效。

當生命充滿艱辛,人

或許會仰天傾訴:我就欲如此這般?

誠然。只要良善純真尚與心靈同在,

人就會不再尤怨地用神性度測自身。

神莫測而不可知?神如蒼天彰明較著?

我寧願相信後者。神本人的尺規。

劬勞功烈,然而詩意地,

人棲居在大地上。

我是否可以這般斗膽放言,

那滿綴星辰的夜影,

要比稱為神明影像的人

更為明澈潔純?

大地之上可有尺規?

絕無!同樣

造物主的世界不曾阻擋雷霆的步伐。

花是美的,因為花在Sunny下綻放。

我們的雙眼總會在生命中發現,

更美的事物仍要以花為名。

哦,我對此頗為明暸!

莫非神矢志於身心喋血,

而不再完整存在?

靈魂,我相信,必當葆有純真,

否則,就會抵達權力之巔,在鷹翼之上,膺受

讚美的歌詠與眾鳥的和鳴。

這就是本性,這就是外表。

哦美麗的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,宛若穿過銀河的神的目光。

我如此熟諳你,

淚水奪眶而出。我看見,在我的外表

乙個勃然的生命在我四周遍開萬物,因為

我不曾不恰當地將之與墓地上的孤鳥相提並論。

只緣我有一顆跳動的心,

微笑依然是我在憂傷著世人。

我是否能成為一顆彗星?

我相信。因為彗星擁有鳥的迅疾輕捷;盛開在烈火中,宛若向著純潔的赤子。

偉大豈是人之本性所敢僭妄。

德行之喜悅理應得到嘉許,

得到花園裡飄盪在三圓柱間嚴肅神靈的

嘉許。窈窕淑女必當頭飾

愛神木之花,因為她的本性與情感

酷似愛神。而愛神木僅僅

生長在希臘的大地。

當乙個人向鏡中凝望,

在鏡中看見自己如同被臨摹的影像;

影像酷似真人。

人的影像生有雙目,

明月秉有輝光。

而俄狄浦斯王擁有一目或已逾分。

他的人之苦難,無法描繪,無以言表,

無可置辯。

一旦戲劇表現這樣乙個人物,苦難油然而生。

當此刻我懷念著你,苦難於我意味著什麼?

當溪流將我裹挾至亞細亞般

綿延的某處盡頭。

無疑,俄狄浦斯飽受著這苦難。

無疑事實如此。

是否赫拉克勒斯也曾苦難?

毫無疑問。這對相交莫逆的朋友

不也承受著他們的苦難?

赫拉克勒斯同諸神干戈相向,就是苦難。

分享這些被生命嫉妒的不朽,

也是一種苦難。

而當乙個人被太陽斑所覆蓋,被些許斑點

徹底覆蓋,更是一種苦難!這是豔陽的作為:

太陽裁處著萬物。

太陽以光芒的魅力玫瑰一般

引領著少年人的道路。

俄狄浦斯承受的苦難,

看上去恰如

乙個窮人悲嘆

丟失了什麼。

哦,拉伊俄斯之子,希臘大地上窮困的異鄉人!

生即是死,死亦是一種生。

譯後記:

荷爾德林的漢譯名句「人詩意地棲居在大地上」,就是出自本詩。荷爾德林在漢語語境中成為神聖,「人詩意地棲居在大地上」這個詩句想來是其根本魅力——面對冷漠現實而無可奈何地歸隱心靈,原因自然頗多。荷爾德林的詩歌漢譯,錢春綺是目前最常見的,但篇數寥寥;北大出版社2023年也曾出版過乙個叫顧正祥的人的譯文集(顧的譯文,在Dasha眼中,綠原的徒弟罷,從略)。

而目擊思想界,則荷爾德林的流傳離不開馬丁·海德格爾。不想揣度頗有爭議的哲學家海德格爾在大陸大行其道的原因,但海氏熱中於用哲學思辨闡述荷爾德林的詩思(或者說借荷爾德林來闡明自身),卻因此引進了荷爾德林,以至於許多人談論海氏便自然而然地引用荷爾德林的「詩意」。海氏談論「詩意棲居」的專文全譯,出現在正式出版物上Dasha是在劉小楓主編、魏育青等譯的《人類困境中的審美精神》(上海知識出版社2023年版)上看到。

Dasha手中是一本紅色封面的精裝本,裡面「……人詩意地棲居……」,譯者陳維綱,譯自海氏的Vort?ge und Aufs?tze。

可惜:一,海氏沒有援引荷爾德林全詩;二,拋開將荷詩第一句blühen(動詞,開花、花開)輕率誤譯外,關於「只要良善,純真尚與人心同在」句,海氏在文章中明確指出「……『良善』一語究指何物?它只是一無關緊要的字,但荷爾德林卻用大寫的修飾詞『純真』來命名它……」,而這樣的譯文我們能看出「純真」是「良善」的同位語指稱著同乙個物麼?

(而大陸學人引用的某些不知從什麼地方譯來的這句話,竟成為「只要良善和純真……」),海氏的論述如何在譯文中自圓其說?然而,說實話,在看到戴暉的《荷爾德林文集》前,陳維綱卻是我最折服的人。因為他的譯文中的「彰明」、「較著」、「劬勞」、「功烈」,我一直畏懼於動筆翻譯荷爾德林。

Dasha一直堅持,荷爾德林作為十八世紀末十九世紀初的「高古詩人」,譯詩必須文質彬彬、好尚古文(他的原文也是如此,他的文字也是令如今普通以德語為母語的人費解的),也是這個原因,本詩的翻譯建立在陳維綱先生的譯筆之上,僅致謝忱。

Dasha 2023年7月29日

當然不是我翻的,只是搬運,希望可以幫到你

伏爾泰頌孔子詩的原文是什麼?

原文是法語。google voltaire et confucius 結果中有 是個pdf檔案,可以儲存。34164 34180 1 PB.PDF 在裡面搜 Confucius 有4處,第4處下面就是 De la seule raison salutaire interpr te,Sans blou...

這首詩全是什麼段位的?

滄海三聲笑 恕我直言。你之詩 深夜聞犬吠,心回十八年。幽幽村莊外,鴉飛樹梢間。最多也只能算初段。圍棋有九段之說,論詩,也可以這樣細分。說是初段,自然有緣由,此詩還算工整,也注意到了韻腳。否則,連初段也沒有。6段以上的好詩,大都極具畫面感,充滿想象力 渡頭餘落日,墟裡上孤煙。山隨平野盡,江入大荒流。細...

這首顧城的詩是什麼意思?

逸語 在很熱愛生活的顧城眼裡,那淺藍的傘 清澈的天是那麼清新美好,嘴角便忍不住輕輕上翻,眼中幸福的淚花也蕩漾了起來。詩人那敏感的心田被世間美景感染,同時也怕這種美好的失去,他知道,沒有什麼能成為永遠。而且,他敏銳的雙眼看到美好存在的同時,也看到了不幸和陰暗存在於人間。因此,他的眼睛那麼深邃,他,變得...