你最喜歡哪個外國詩人的哪首詩的哪個翻譯?

時間 2021-06-03 10:23:50

1樓:綠楊天

公尺沃什是享譽世界的大詩人,他的作品在中國有很大影響,他的中文翻譯也有許多,比較好的有綠原、西川、張曙光、周偉馳、李以亮、胡桑及杜國清(台北)等,最早讀的是綠原的譯文,很喜歡。後面的譯文也都各有特點。但其中有一首詩,上述各位都有試譯,那就是《禮物》,其中杜國清譯文:

如此幸福的一天。

霧一早就散了,我在花園裡幹活。

蜂鳥停在忍冬花上

這世上沒有一樣東西我想擁有。

我知道沒有乙個人值得我羨慕。

我曾遭受的任何惡禍,我都忘了。

認為我曾是同樣的人並不使我難為情。

在我身上我沒感到痛苦。

當我挺起身來,我看見藍色的海和帆。

這個譯文很不錯,但有幾處瑕疵,讀著也比較拗口。相比較而言,西川的譯文就處理的十分合理:

如此幸福的一天

霧一早就散了,我在花園裡幹活

蜂鳥停在忍冬花上

這世上沒有一樣東西我想占有

我知道沒有乙個人值得我羨慕

任何我曾遭受的不幸,我都已忘記

想到故我今我同為一人並不使我難為情

在我身上沒有痛苦。

直起腰來,我望見藍色的大海和帆影

2樓:kimean

孤獨群鴉聒噪,

嗖嗖地飛向城裡棲宿,

快下雪了。——

有故鄉者,擁有幸福!

你站著發愣,

回首往事,恍若隔世!

你何等愚蠢,

為避嚴冬,竟逃向人世?

世界是門,

通往大漠——又冷又啞!

不論誰人

失你之所失,將無以為家。

你受到詛咒,

注定流浪在冬之旅程。

你永遠追求,

像青煙追求高寒的天空。

飛吧,鳥兒,

唱出粗糲的荒漠鳥音!

藏吧,愚人,

在冰和嘲諷中藏你流血的心!

群鴉聒噪,

嗖嗖地飛向城裡棲宿,

快下雪了。——

無故鄉者,擁有痛苦!

(飛白譯)

威尼斯我曾佇立橋頭

在棕褐色的夜裡。

歌聲從遠方漂來:

像點點滴滴的金光

流過顫慄的水面。

遊艇,燈火,音樂,醉了醉了,

一同流入暮色沉沉……

我的靈魂是一張琴,

被看不見的手指彈撥,

因繽紛的極樂而顫抖,

悄悄地把船歌輕吟。

——有誰傾聽?……

(飛白譯)

你最喜歡的詩人是?最喜歡TA的哪首詩?

Juvenile 在濤聲中喚你的名字而你的名字 已在千帆之外 潮來潮去 左邊的鞋印才下午 右邊的鞋印已黃昏了 六月原是一本很感傷的書 結局如此之淒美 落日西沉 不足以語人生 在濤聲中喚你的名字而你的名字 已在千帆之外 潮來潮去 左邊的鞋印才下午 右邊的鞋印已黃昏了 六月原是一本很感傷的書 結局如此之...

你最喜歡余光中的哪首詩?

Hail Halley,Hallelujah Halley 星際的遠客,太空的浪子 一回頭人間已是七十六年後 半壁青穹是怎樣的風景 光年是長亭或是短亭 銀髮飛揚,白氅飄飄 曳著獨行俠終古的寂寞 犯次妃,衝紫微,橫渡澹澹的天河 古冊裡出沒無常的行蹤 亂了星宿井然的秩序 驚動帝王與孩童,帶來惡夢 戰爭,...

你最喜歡的現代詩是哪首?

孫先生 推點當代的吧 很多人的現代詩印象還停留在朦朧詩,甚至新月派。楊鍵雷平陽 於堅朵漁 好多好多都有那麼好,當代詩歌進入了詩歌應有的樣子的時代,但是讀者卻不讀詩了。五四時期現代詩還處於探索期,建國到八十年代,詩歌都不是詩歌應有的樣子。但是大眾的詩歌印象卻停留在這兩個時期。 蘇不軾 錯誤 鄭愁予我打...