1樓:餐桌上的包子
僅回答題主說的お分的部分,首先是動詞分かる接いただける接ではない接語氣助詞か接と思う。
いただける是三種授受動詞的一種,而授受動詞表示動作的流向。其中いただける表示請讓我這麼做(情緒上有種輕微的請示的感覺),ではないか接在句子後面表尊敬是因為他將平鋪直敘的語言變得委婉,翻譯成中文的意思就是「難道不是這樣嗎?」。
と思う就是「我認為、我想」的意思。
2樓:
意思就是「我想你應該已經大體了解了我剛才的解說了」
お分かりいただく原型是分かってくれる。分かる尊敬體お分かり,くれる變尊敬體いただく,
3樓:千石
お分かりいただく=分かっていただく=分かってもらう意思是「得到你(您)的理解。」
お分かりいただける=分かっていただける=分かってもらえる是前者的可能形態,意思是「能得到你(您)的理解」
意思是「是否...呢?」,表示委婉的判斷,以否定表肯定。
以上の說明で
這裡的で表方法方式意思是「通過前面的說明」
大體の事情は
此處は表強調同を,結合後面的動詞「分かる」意思是「理解大致的情況」
と思います
「思う」想/思考,と前面的部分是思考的內容。
結合一下就是
「我想(と思います),通過前面的說明(以上の說明で),是否(のではないか)已經可以得到各位對對大致的情況的理解呢(大體の事情はお分
意譯一下就是
「我想,通過前面的說明,各位可以了解大致的情況了。」
4樓:Frok不解答化學題
「通過以上的說明我尋思著您是不是明白了事件的大致,應該是明白了吧。」
簡單判斷的話動詞是「知道」,加 お 就是對方知道。兼具提問與主觀判斷的句子,即問「明白了嗎」和表達「我覺得你明白了」(當然是敬語化後)的結合體,日語常用。
5樓:涼舟
お分尊他敬語 お+動詞連用形
因為是尊他、這個知道是用於對方。
謙譲語頂ける(可能形)
放低自己身份、抬高對方。
雙重敬語。
否定+疑問助詞。表反問。
在語意機能上、想要確認對方是否理解。
類似於中文裡的、是否(中文參考近意詞)…
我的翻譯僅做參考
我想以上的說明、是否能夠讓大家/你理解了大致的情況。