疏雨滴梧桐 指的是天上的雨落到梧桐上,還是梧桐葉上的雨落到地上?

時間 2021-05-06 03:50:57

1樓:改名以後我就叫這

哪位高手能鑑賞一下,

為什麼這句話能秒殺一屋子的人

在下實在感覺不粗來

感覺字面上很抽象,

是不是表達力不夠,或者說詞不達意呢,

想說的很多,但是由於字數,體裁的限制,寫不完全相比之下,「池花對影」的畫面感似乎更強

~\(≧▽≦)/~

2樓:文木

哪個是正確的已經不重要了,重要的是:要懂得【梧桐】在古詩詞中是怎樣一種意象,或者說是怎樣一種情緒的代名詞。

如果再和雨放到一起,就更悲涼和落寞了。比如:梧桐更兼細雨。

至於誰兼誰,不重要了。但就本句詩來說,應該是說雨不急卻點點滴滴,一下下敲到了梧桐葉上所發出的聲音,我理解是雨滴到葉子上。

3樓:何為之

確切來說,我的理解是「天雨(yu4)疏雨,而梧桐滴之」,「疏雨」首先是乙個背景和環境,其次再由梧桐滴落。就是說這句詩可以拆成兩層,一是「疏雨」,二是「梧桐滴疏雨」。

之所以寫成「疏雨滴梧桐」而非「梧桐滴疏雨」,有兩方面原因:一是為了協律,這聯詩出句為「微雲淡河漢」(平平仄平仄),對句為「疏雨滴梧桐」(平仄仄平平)是合律的,而「梧桐滴疏雨」就不合律了。二是為了增添詩句的意蘊和層次,如上段所言,它可以拆分成「疏雨」和「梧桐滴疏雨」兩層意思。

「梧桐滴疏雨」這種理解看似奇怪(有人認為這種理解將梧桐變成了雲),但因為有「疏雨」這個背景作為前提,「梧桐」就可以理解成疏雨下落過程的中轉站了,它先是接受「疏雨」,再將其滴下來,所以滴下來雨水的仍視為「疏雨」,並無不可。

另外,說成「梧桐滴疏雨」主要是為了敘述的清晰和方便,事實上「滴」這個動作的發出者仍是「疏雨」(所以也可以說成是「疏雨滴自梧桐」、「疏雨滴於梧桐」等),但這不是從天而降的疾速而難以看見的「疏雨」(注意「滴」這個動作包含了豎直下落的意思,所以如果從天而降,那麼它必須是疾速的),而是從梧桐葉上緩慢滴落的、足以愉悅耳目的「疏雨」。後一種理解在詩意上佔優,所以我傾向於它,但前一種也可以成立,只是詩意遠遜於後者,所以不取。