日語怎麼描述中文的「一把」「一頓」「一通」「一下」這些看起來中文獨有的詞語?

時間 2021-05-31 02:39:43

1樓:嘉麟

吃一頓一度食べる

拉一下ちょっと引っ張る/引っ張ってみる

說一通延々と說教される

幫一把ちょっと手を貸す

不同情況下是不同的。基本用量詞或程度副詞來翻譯。

2樓:

如果思路是往副詞上走,那顯然錯了:做一下,讀一下,問一下,這些都是漢語中的動詞,所以應該往日語的補助動詞上去想。

直接對應到てみる上。

做一下,やってみる

讀一下,読んでみる

問一下,聞いてみる

みる是看,那麼やってみる就是做做看,就是做一下(試試)。其實根源上,漢語的這個「一下」就是嘗試的意思。雖然漢語是母語不知不覺用慣了,但還是可以自行體會一下。

再根源一點,看和試在日語中是一樣的,因為除了「試す(ためす)」這個字之外,還有「試這個雖然沒考證,但想必和「醜い」可以分開寫成「見難い」、「黛」可以分寫成「眉墨」、「鶏」實則是「庭鳥」一樣,都是重新為已有合成詞賦予漢字的構詞法。所以「試就是「心見」,和看基本是一回事。

另外幾個不是這一類的。一通一頓一把都是量詞。中日語量詞系統區別很大,對應不上來我想也屬正常。

把貓暴打一頓,怎麼和好?

波塞冬咚咚 嗯。別指望和好了。我不反對教育性的打寵物,畢竟,做了錯事就得使些手段讓他們長長記性。但是前提是教育性的,什麼是教育性的?就是不癲狂的 控制力度 有限度的 控制次數 打。你也說了,這是你撿回來的,野貓,本就帶著野性,而且只養了乙個月,根本沒有建立起深厚的感情基礎。剪指甲這個事。我家貓養一年...

怎麼順其自然的打前男友一頓?

張之槐 好吧這是不可能的 其實應該在熱鬧的大街上,當他和他現女友快樂的拉拉手的時候上去就是乙個耳刮子 有力清脆響亮打得他懵逼,打得路人全部懵逼,他女朋友也懵逼這時候!演技!你要假裝沒有分手他在外面找small3的樣子眼淚鼻涕,如果他解釋 你要讓他百口莫辯 他就是渣男!你給自己心理暗示 當他現女友生氣...

我家長把班主任罵了一頓我該怎麼辦?

尋找圖圖的柏拉拉 這個座位換得,老師應該沒什麼問題。這個女生事兒,那是真多,人見人怕,師見師愁的事兒多。再一看家長處理方式,果真是不是一家人,不進一家門啊。這種學生,放棄也罷。這種恩將仇報的家庭,如果你以德報怨,那麼那些服從安排,積極上進,對老師彬彬有禮的家庭,你何以報德?如果你乙個態度,那這樣的老...