「空談誤國 實幹興邦」怎麼翻譯?

時間 2021-06-07 08:44:11

1樓:richard zou

十八、 「空談誤國,實幹興邦 」的翻譯

官網:Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. 中國翻譯協會

我譯:when it comes to prosperity of the nation, actions always speak louder than words.

教授譯:Actions speak louder than words in revitalizing our nation.

譯友譯:In vain talks a country languishes, on solid work it flourishes.

Empty talk will hamper the development of country, while solid work will revitalize the country.

美中國人:The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action.

註解:It is a small world,美中國人居然也說過類似的話。文字的魅力之一就是可以有多種表達方式,不要拘泥於一種表達方式。

以上來自我的專欄文章,翻譯實踐 - 知乎專欄 https://

zhuanlan /p/24

683089