目前準大二英專生(考慮翻譯方向),請問什麼水平或者什麼階段才能開始練習筆譯和口譯?

時間 2021-06-06 00:20:55

1樓:Jensen W

不管是口譯還是筆譯,都需要大量的練習。越早開始,練習的時間就越多,當然也能夠越熟練。

對於基礎比較差的同學來說,剛開始進行口譯,筆譯的訓練肯定會覺得很痛苦。因為會翻譯和會英語的距離還是比較大的,有些人英語說得很溜但他不一定會翻譯,但會翻譯的英語肯定溜。

如果非要問什麼時候才能開始練習口筆譯,我的標準是:只要寫出來的句子基本沒有語法錯誤你就能開始了。

再說,練習口筆譯不代表你就能放鬆聽說讀寫的練習。作為英語專業的學生,基本功是要一手抓的。聽力是口譯的基礎,聽不懂肯定翻不出。

口語是口譯的關鍵,說不出一切完蛋。讀是口筆譯的根基,沒有知識儲備,文字對你來說就是天書。寫是筆譯的載體,寫得詞不達意錯漏百出相當於白幹。

雖然我自己的口筆譯仍處於起步狀態,沒辦法就專業層面提出學習建議。但作為乙個曾經和你一樣糾結入門的學生,我明白你的顧慮。

當時我的做法是,大二上一開學我就買了CATTI三筆的真題和一本武峰,開始了為期兩個月的備考,雖然最後僥倖踩線而過,但我仍然十分開心。

同時,就口譯方面,我大二上的時候去蹭了大三的交替傳譯,堅持上滿了整個學期。由於自己的學業比較緊,其實老師布置的很多練習我也沒辦法兼顧到。但經過學習,我覺得口譯非常非常難,但也不是完全沒法兒學那種,努努力多練習肯定會進步的。

大三我們才有專業分流,我個人選擇的是翻譯方向,意味著下個學期我的課表裡幾乎都是翻譯類的課程。暑假開始,我已經在備考CATTI二筆,自己在啃韓剛90天,還報了乙個大概3個月的課程。每天會花半個小時左右在B站上看看北外英專的入門口譯課。

雖然進度不是特別快,在家效率也不是特別高,好在每天都有學點東西。

其實我從來沒有很仔細地規劃要去考CATTI或是其他什麼的,考CATTI是大街上和朋友聊天的時候一時興起做的決定。

(PS. 都學英專了,志向還如此高遠,早該有英語思維了。)

2樓:Zombie-slayer

誰和你說不要過早接觸?拉出來我抽他!

做翻譯是需要有一定的水平,但並不是說要滿足某個水平你才能接觸。

現在就開始吧,你還在為了這些虛無縹緲的問題糾結的時候,勤奮的學生已經出發了。

等你終於決定出發的時候,人家已經領證了。

學習吧少年,不懂得問老師,還可以留下好印象。

不過學翻譯是個很枯燥的過程,尤其是剛開始是最無聊,最頭疼的。堅持,堅持,堅持

3樓:金偉榕

今天剛好剛回答完乙個非常近似的問題: https://www.

zhihu.com/question/414151252/answer/1409048612筆譯 vs 口譯:是的,筆譯給你充分的時間來斟酌、查字典,翻出初稿來之後來回修改;口譯要的是反應快,你基本無法思考,都是脫口而出,漏譯、出錯的概率大增。

所以確實應該先打好了筆譯基礎之後,再去學口譯。

如果還未做的話:立即著手收集各種各樣的英語好詞好句+你自己能想到的最合適、地道的中文翻譯。https://www.

zhihu.com/question/51196473/answer/124803295只要你的筆頭夠勤(當然有志同道合的同學一起學、相互交流交換筆記的話更好),這以後在你學中譯英的時候,會比什麼漢英詞典都好使。

請問現在大一英專生,但是想當英語老師,大二準備轉專業,請問怎麼準備考研?

烏合之眾 想當英語老師為什麼要轉專業?現在英語教師考編都需要英語專業才能考誒 考研先去了解你想去哪個專業英專生也有好多方向,一般大三準備就可以了。 天天喝可樂 想當英語老師轉什麼專業?現階段英語老師一般都是本碩專業相同,有教師證。最好有海外經歷,例如TESOL這種。本科好本科畢業就考證去當,本科不好...

二外不好的英專生考研方向如何選擇?

豆腐不臭 如果想進高校的話,專碩就別想了。不可能 如果不想考二外,但又想讀學碩,據我所知,不跨考的話有兩個方向可以選 1 選擇 課程與教學論 英語 這個算是比較對口的,主要研究英語教學方面的內容。前些年有些二三線城市的二本高校還會招這個方向的碩士,現在可以說是少之又少了,除非你本碩院校都很優秀,讀研...

大二英專生普通二本學校,基英老師一直在吹水怎麼辦?

身緣在路 我也是普通二本學校,但不是英語專業。但是作為乙個對自己英語學習有較高要求的人,可以分享一下我的經歷。我們學校非英語專業大一是基礎英語,大二 班和 班的同學 由大一剛入學時統一英語考試決定分班 可以自由選課,比如英語演講 歐美文學 中國文化等等。大一的英語課真的很無聊,老師90 的時候都是用...